< John 4:43 >

After the two days he went out from there and went into Galilee.
Kimal nayiri abane, awa sun kikane ucin u G alili.
وَبَعْدَ ٱلْيَوْمَيْنِ خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى إِلَى ٱلْجَلِيلِ،
وَبَعْدَ قَضَاءِ الْيَوْمَيْنِ فِي سُوخَارَ، غَادَرَهَا يَسُوعُ وَسَافَرَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ،
ܘܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ
Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա.
Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա,
দুদিনৰ পাছত তেওঁ তাৰ পৰা গালীল প্ৰদেশলৈ গ’ল।
İsa iki gündən sonra oranı tərk edib Qalileyaya tərəf yola düşdü.
bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
Eta bi egunen buruän parti cedin handic, eta ioan cedin Galilearát.
Yesu da eso aduna aligili, amo soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
সেই দুই দিনের র পর তিনি সেখান থেকে বেরিয়ে গালীলে যাবার জন্য রওনা দিলেন।
দু-দিন পরে তিনি গালীলের উদ্দেশে যাত্রা করলেন।
दूई दिहैड़ना बाद यीशु फिरी गलीलेरे पासे च़लो जेव।
फिरी सै उना दो रोजां बाद सै ओथु ला निकली करी गलील प्रदेश जो गिया।
ଜିସୁ ସେତି ଦୁୟ୍‌ଦିନ୍ ରଃୟ୍‌କଃରି, ସେତି ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
Iyesus Semariy datsatse git aawo b́ teshihakon Gelil datso maantsan bíami.
Daou zevezh goude, ez eas kuit ac'hano, evit mont e Galilea,
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
Pagkahuman niadtong duha ka mga adlaw, mibiya siya didto paingon sa Galilea.
Tapus sa maong duha ka adlaw siya migikan padulong sa Galilea.
Ya depues di dos na jaane, jumanao güije ya malag Galilea.
ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ ᏫᏄᏒᎸ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏒᎩ.
Patatha masiku awiri Iye anachoka napita ku Galileya.
Amhnüp nghngih käna, acun üngka naw Kalile hne da citki.
Toah ni hnetto cam pacoengah, Kalili bangah a caeh.
Hnin nit phoeiah te lamloh Galilee la cet.
Hnin nit phoeiah te lamloh Galilee la cet.
Khaw hihvoei a awm coengawh Kalili na cet hy.
Ni ni zawkciang in, Jesus tua mun pan in pusuak a, Galilee ah pai hi.
Chua ni ni achon jou chun, Yeshuan Galilee ajontai.
Hnin hni touh aloum hoi haw hoi a tâco teh, Nazareth kho a roun teh Galilee ram lah a cei.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
两天后,耶稣继续向加利利出发。
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
Pagapite moŵa gaŵili Che Yesu ŵausile sooni ku Galilaya.
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲂⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
ଜିସୁ ତେଇ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଗାଲା ।
Bangʼ ndalo ariyogo, nowuok modhi Galili.
Nakiinda mazuba aya obile oko waya ku Galilaya.
En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
Toen die twee dagen voorbij waren, vertrok Hij vandaar naar Galilea.
En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
After two days, Jesus left for Galilee.
And after the two days he went on from there into Galilee.
After two days, he departed from there and went to Galilee.
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
After the two days he continued on to Galilee.
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
After the two days, He departed from there and went to Galilee,
And after two days He departed thence into Galilee.
Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed there, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
After the two days he departed from there to Galila.
After the two days he departed from there to Galilee.
After the two days he departed from there to Galilee.
After the two days he departed from there to Galilee.
After the two days he departed from there to Galilee.
After the two days he departed from there to Galil.
And after the two days he went from that place into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee [District, Circuit].
After these two days Jesus went on to Galilee;
After these two days Jesus went on to Galilee;
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
After then the two days He went forth from there (and went away *K*) into Galilee.
with/after then the/this/who two day to go out from there (and to go away *K*) toward the/this/who Galilee
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
Jesus had said [previously] that people did not honor prophets [like himself when they tried to teach people] in their own home area. So, two days later, Jesus and [we] disciples left that area and went to [his own area in] Galilee [district, because he knew that people there would not think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous].
After these two days Jesus went on to Galilee;
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
After those two days, he departed from there for Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
After the two days He departed, and went into Galilee;
After the two days he went out from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee.
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
Kahe päeva pärast läks ta edasi Galilea poole.
Le ŋkeke eve megbe la, edzo yi Galilea.
Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.
Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
Na die twee dagen nu ging hij vandaar naar Galilea.
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
Après ces deux jours, il partit de là et se rendit en Galilée.
Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée;
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
Ainsi après les deux jours il partit de là et s’en alla en Galilée.
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée;
Yesusay Samariyan nm77u gallasa gam7idappe guye Galillaa bidess.
Nach Verlauf der beiden Tage zog Jesus von dort nach Galiläa weiter,
Nach den zwei Tagen zog er von dort weiter und ging nach Galiläa.
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus [und ging hin] nach Galiläa;
Nach den zwei Tagen aber zog er von da weg nach Galiläa.
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
Nach Verlauf der beiden Tage aber zog Jesus von dort weiter nach Galiläa,
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
Aber nach zwei Tagen zog Er aus von dannen und kam hin nach Galiläa.
Nach zwei Tagen aber zog er aus von dannen und ging nach Galiläa;
Thuutha wa mĩthenya ĩyo ĩĩrĩ, akiumagara agĩthiĩ Galili.
Nam77u gallasappe guye, Yesuusi yaappe keyidi Galiila biitta bis.
Danalie n den pendi Jesu den ñani likani ki guani Galile,
Li dana lie n pendi, ki jesu ñani li dogun ni ki gedi Gaaliile.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετά δε τας δύο ημέρας εξήλθεν εκείθεν και υπήγεν εις την Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
μετα δε τασ δυο ημερασ εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εισ την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθενεἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (καὶ ἀπῆλθεν *K*) εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν εις την γαλιλαιαν
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାର୍‌ସି ଲେଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ‍ ୱେକେ ।
બે દિવસ ત્યાં રહ્યા પછી ઈસુ ત્યાંથી ગાલીલમાં ગયા.
Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile.
Apre de jou Li te kite la, pou ale nan Galilée.
फेर दो दिनां कै पाच्छै वो ओड़ै तै लिकड़कै गलील परदेस म्ह गया।
Bayan kwana biyun nan sai ya bar can zuwa Galili.
Bayan wadannan kwana biyu, ya bar wurin zuwa Galili.
A mahope iho o na la elua, holo aku la ia mailaila aku, a hiki i Galilaia.
בתום שני ימי שהותו בשומרון הלך ישוע לגליל,
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
फिर उन दो दिनों के बाद वह वहाँ से निकलकर गलील को गया।
दो दिन बाद मसीह येशु ने गलील प्रदेश की ओर प्रस्थान किया.
Két nap múlva pedig kiment onnan, és elment Galileába.
Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
Eftir tvo daga hélt Jesús áfram til Galíleu. Hann hafði áður sagt: „Spámaður er alls staðar mikils metinn nema í sínum heimahögum.“
Mgbe ụbọchị abụọ ahụ gasịrị, ọ hapụrụ ebe ahụ gawa Galili.
Pimmanaw isuna sadiay, napan isuna idiay Galilea kalpasan iti dua nga aldaw
Sesudah dua hari tinggal di Sikhar, Yesus pergi ke Galilea.
Sesudah tinggal selama dua hari di Sikar, Yesus melanjutkan perjalanan ke Galilea bersama murid-murid-Nya.
Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,
Sesudah dua hari di Sikar, Yesus bersama kami murid-murid-Nya berangkat ke provinsi Galilea.
Ze yakilaa imahiku nanso na abiili, akahega nu kutunga ku Galilaya.
ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
Sa mawuna tiye tire mahiri madusa ama nyanga mu galili.
二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
二日後,彼はそこから出発してガリラヤに入った。
ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。
さて、二日の後、イエスはここを去って、ガリラヤへ行かれた。
第四款 イエズスガリレアに至り給ふ 然るに二日の後、イエズス其處を出でてガリレアに往き給へり。
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are xikꞌow ri kebꞌ qꞌij, ri Jesús xel bꞌik pa ri tinimit Samaria, xeꞌ pa Galilea.
Tare zage knama maniteno, Jisasi'a ana kumara atreno Galili vu'ne.
ಎರಡು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಎರಡು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Jejile jisiku jinu ebwili, nasoka nagenda Galilaya.
Osekhe ogwa vigono vivele, akhakhega nukhuluta khu Galilaya.
Baada jha magono aghu mabhele, akabhoka ni kulota Galilaya.
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
Tukun Jesus el muta we ke len luo, el mukuiyak ac som nu Galilee.
Hakumana awo mazuva o vere, Chazwa kwatenio ni kuya kwa Ngalileya.
پاش ئەو دوو ڕۆژە عیسا ئەوێی بەجێهێشت و چوو بۆ جەلیل،
ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାନା ଗାଲିଲିତା ହାଚେସି ।
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
Un pēc divām dienām Viņš izgāja no turienes un nogāja uz Galileju.
Sima na mikolo mibale, Yesu alongwaki wana mpe akendeki na Galile.
तब उन दोय दिन को बाद ऊ उत सी निकल क गलील ख गयो,
Ennaku ezo ebbiri bwe zaggwaako, Yesu n’ava e Samaliya n’alaga e Ggaliraaya.
तेबे दो दिनो ते बाद सेयो तेथा ते निकल़ी की गलीलो खे गये।
Ary rehefa afaka ny indroa andro, dia niala tao Jesosy ka nankany Galilia.
Ie heròne, le nienga mb’e Galilia añe.
ആ രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ട് അവൻ അവിടംവിട്ട് ഗലീലയ്ക്കു് പോയി.
രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ അവിടംവിട്ടു ഗലീലെക്കു പോയി.
രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ അവിടംവിട്ടു ഗലീലെക്കു പോയി.
രണ്ട് ദിവസം കഴിഞ്ഞ് യേശു ഗലീലയ്ക്കു യാത്രയായി.
Mapham aduda numit nini leiramlaba matungda, Jisuna Galilee-da chatlammi.
मग त्या दोन दिवसानंतर, तो तेथून गालील प्रांतात निघून गेला.
ଆଡଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Gakapiteje mobha gabhili a Yeshu gubhajabhwile kweneko, gubhapite ku Galilaya.
``ပ​ရော​ဖက်​သည်​မိ​မိ​နေ​ရင်း​ပြည်​ရွာ​၌ ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​မ​ရှိ'' ဟု​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကိုယ် တော်​တိုင်​မိန့်​တော်​မူ​ခဲ့​ဖူး​သည့်​အ​တိုင်း နှစ် ရက်​မျှ​ကြာ​သော်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ခွာ​၍ ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
နှစ်ရက်လွန်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရပ်မှထွက်၍ နာဇရက်မြို့ကို ရှောင်လျက်၊ ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူ၏။
နှစ် ရက် လွန် ပြီးလျှင် ၊ ထို အရပ်မှထွက် ၍ နာဇရက်မြို့ကို ရှောင်လျက်၊ ဂါလိလဲ ပြည်သို့ ကြွတော်မူ၏။
Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.
Aru dui din pichete Tai ta te pora Galilee jagate jai jaise.
Erah ni saanyi tongthiin ano Jisu Galili ni dokkhoom wangta.
Ngemva kwalezonsuku ezimbili, uJesu wasuka waya eGalile.
Kwathi emva kwensuku ezimbili wasuka lapho, waya eGalili;
Baada ya masoba ago abele, atiboka ni kuyenda Galilaya.
दुई दिनपछि उहाँ त्‍यहाँबाट गालील प्रस्थान गर्नुभयो ।
Pagamaliki magono gavili, Yesu akawuka penapo, akahamba ku Galilaya.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
Etter to dager fortsatte Jesus til Galilea.
Då dei tvo dagarne var lidne, tok han ut derifrå og for til Galilæa;
ସେହି ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ସେ ସେଠାରୁ ବାହାରି ଗାଲିଲୀକୁ ଗଲେ।
Guyyaa lamaan sana booddee Yesuus Galiilaa dhaqe.
ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਵਿਦਾ ਹੋ ਕੇ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
ରି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହେବେତାଂ ହସି ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد.
بعد از دو روز، عیسی از آنجا به منطقۀ جلیل رفت،
Pagapititi mashaka mawili, Yesu kawukiti paliya na kugenda Galilaya.
Murin ran riau Iesus kotila sang wasa o, kotilang Kaliläa.
Murin ran riau Iejuj kotila ian waia o, kotilan Kalilaa.
A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei.
Po upływie dwóch dni Jezus udał się do Galilei,
A po dwóch dniach odszedł stamtąd i poszedł do Galilei.
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
Jesus tinha dito [antes ]que as pessoas não honravam os profetas [como Ele quando estes tentavam ensinar as pessoas ]na sua própria vizinhança. Portanto, dois dias depois disso Jesus e [nós ]discípulos deixamos aquela região e nos dirigimos [à região dele, no distrito ]da Galileia, [pois Ele sabia que os habitantes dali não teriam dele uma opinião tão alta que fosse provocar os ciúmes dos líderes judaicos. ]
Depois dos dois dias, ele continuou sua viagem para a Galileia.
Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
Дупэ ачесте доуэ зиле, Исус а плекат де аколо ка сэ се дукэ ын Галилея.
Iar după cele două zile a plecat de acolo și s-a dus în Galileea.
După cele două zile, a ieșit de acolo și s-a dus în Galileea.
Yesus se leo fai rua mia naa, boe ma ara lao rakandoo risiꞌ profinsi Galilea.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Baada ye nsiku ezyo zibhele, asogoye na bhale hu Galilaya.
Ma khopui han sûnnik a châm suole chu a mâka Galilee rama a se zoi.
svadeze bhaviSyadvaktuH satkAro nAstIti yadyapi yIzuH pramANaM datvAkathayat
স্ৱদেশে ভৱিষ্যদ্ৱক্তুঃ সৎকাৰো নাস্তীতি যদ্যপি যীশুঃ প্ৰমাণং দৎৱাকথযৎ
স্ৱদেশে ভৱিষ্যদ্ৱক্তুঃ সৎকারো নাস্তীতি যদ্যপি যীশুঃ প্রমাণং দৎৱাকথযৎ
သွဒေၑေ ဘဝိၐျဒွက္တုး သတ္ကာရော နာသ္တီတိ ယဒျပိ ယီၑုး ပြမာဏံ ဒတွာကထယတ္
svadEzE bhaviSyadvaktuH satkArO nAstIti yadyapi yIzuH pramANaM datvAkathayat
स्वदेशे भविष्यद्वक्तुः सत्कारो नास्तीति यद्यपि यीशुः प्रमाणं दत्वाकथयत्
સ્વદેશે ભવિષ્યદ્વક્તુઃ સત્કારો નાસ્તીતિ યદ્યપિ યીશુઃ પ્રમાણં દત્વાકથયત્
svadeśe bhaviṣyadvaktuḥ satkāro nāstīti yadyapi yīśuḥ pramāṇaṁ datvākathayat
svadēśē bhaviṣyadvaktuḥ satkārō nāstīti yadyapi yīśuḥ pramāṇaṁ datvākathayat
svadeshe bhaviShyadvaktuH satkAro nAstIti yadyapi yIshuH pramANaM datvAkathayat
ಸ್ವದೇಶೇ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತುಃ ಸತ್ಕಾರೋ ನಾಸ್ತೀತಿ ಯದ್ಯಪಿ ಯೀಶುಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾಕಥಯತ್
ស្វទេឝេ ភវិឞ្យទ្វក្តុះ សត្ការោ នាស្តីតិ យទ្យបិ យីឝុះ ប្រមាណំ ទត្វាកថយត្
സ്വദേശേ ഭവിഷ്യദ്വക്തുഃ സത്കാരോ നാസ്തീതി യദ്യപി യീശുഃ പ്രമാണം ദത്വാകഥയത്
ସ୍ୱଦେଶେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୁଃ ସତ୍କାରୋ ନାସ୍ତୀତି ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱାକଥଯତ୍
ਸ੍ਵਦੇਸ਼ੇ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਕ੍ਤੁਃ ਸਤ੍ਕਾਰੋ ਨਾਸ੍ਤੀਤਿ ਯਦ੍ਯਪਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਤ੍ਵਾਕਥਯਤ੍
ස්වදේශේ භවිෂ්‍යද්වක්තුඃ සත්කාරෝ නාස්තීති යද්‍යපි යීශුඃ ප්‍රමාණං දත්වාකථයත්
ஸ்வதே³ஸே² ப⁴விஷ்யத்³வக்து​: ஸத்காரோ நாஸ்தீதி யத்³யபி யீஸு²​: ப்ரமாணம்’ த³த்வாகத²யத்
స్వదేశే భవిష్యద్వక్తుః సత్కారో నాస్తీతి యద్యపి యీశుః ప్రమాణం దత్వాకథయత్
สฺวเทเศ ภวิษฺยทฺวกฺตุ: สตฺกาโร นาสฺตีติ ยทฺยปิ ยีศุ: ปฺรมาณํ ทตฺวากถยตฺ
སྭདེཤེ བྷཝིཥྱདྭཀྟུཿ སཏྐཱརོ ནཱསྟཱིཏི ཡདྱཔི ཡཱིཤུཿ པྲམཱཎཾ དཏྭཱཀཐཡཏ྄
سْوَدیشے بھَوِشْیَدْوَکْتُح سَتْکارو ناسْتِیتِ یَدْیَپِ یِیشُح پْرَمانَں دَتْواکَتھَیَتْ
svade"se bhavi. syadvaktu. h satkaaro naastiiti yadyapi yii"su. h pramaa. na. m datvaakathayat
А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
Erile a sena go nna malatsi a mabedi, a ya Galalea
Zvino shure kwemazuva maviri wakabvapo, ndokuenda kuGarirea;
Mazuva maviri akati apfuura, akabva akaenda kuGarirea.
По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
Torej po dveh dneh je odšel od tam in šel v Galilejo.
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
Nomba mpopalapita masuba abili, Yesu walafumako nekuya ku Galileya.
Labadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.
Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
Después de dos días, siguió camino a Galilea.
Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
Baada ya siku hizo mbili, akaondoka na kuelekea Galilaya.
Baada ya siku mbili Yesu aliondoka hapo, akaenda Galilaya.
Baada ya zile siku mbili, Yesu aliondoka kwenda Galilaya.
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.
Pagkalipas ng dalawang araw na iyon, lumisan siya mula roon patungong Galilea.
Hoka alu lonyi go dooro kochingbv, Jisu vngraplaku okv Galili bv vngtoku.
இரண்டு நாட்களுக்குப்பின்பு அவர் அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, கலிலேயாவிற்குப் போனார்.
இரண்டு நாட்களுக்குப்பின் இயேசு கலிலேயாவுக்குப் புறப்பட்டுச் சென்றார்.
ఆ రెండు రోజులయ్యాక ఆయన గలిలయకు ప్రయాణమై వెళ్ళాడు.
Pea hili ʻae ʻaho ʻe ua, naʻe ʻalu ia mei ai, ʻo fononga ki Kāleli.
Q'öne yiğıle, I'sa mançe Galileyayne suralqa ayk'an.
Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile'ye gitti.
Nnaanu akyi no, Yesu fii kurow no mu kɔɔ Galilea.
Nnanu akyi no, Yesu firii kuro no mu kɔɔ Galilea.
Через два дні Він вирушив звідти до Галілеї.
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
फिर उन दो दिनों के बाद वो वहाँ से होकर गलील को गया।
بۇ ئىككى كۈندىن كېيىن ئۇ شۇ يەردىن چىقىپ گالىلىيەگە قاراپ ماڭدى
Бу икки күндин кейин у шу йәрдин чиқип Галилийәгә қарап маңди
Bu ikki kündin kéyin u shu yerdin chiqip Galiliyege qarap mangdi
Bu ikki kündin keyin u xu yǝrdin qiⱪip Galiliyǝgǝ ⱪarap mangdi
Khỏi hai ngày ấy, Đức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê
Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê
Hai ngày sau, Chúa Giê-xu lên đường về xứ Ga-li-lê.
Ifighono fivili ye fikilile, akavuuka kiluta ku Galilaya.
Bilumbu biodi biobi bu bivioka, Yesu wubotuka kuna, wuyenda ku Ngalili.
Lẹ́yìn ọjọ́ méjì ó sì ti ibẹ̀ kúrò, ó lọ sí Galili.
Verse Count = 344

< John 4:43 >