< Jean 4 >

1 Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
His road lay through Samaria,
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire; »
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire, » tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 — «Je n'ai point de mari, » repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari, »
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 — «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité»
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir; » (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
They left the town and set out to go to Him.
31 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit, » et il crut, lui et toute sa maison.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Jean 4 >