< uYohana 4 >

1 Uugwa uYesu nai walinga kina iAfarisayo ijaa kina uYesu ai watulaa ukumanyisa nu kuoja ikilo ni lang'wa Yohana
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (Anga itule uYesu mukola ai watulaa shanga ukoja ila amanyisigwa akwe).
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 ai upumile ku Judea nu kulongola kuGalilaya.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Iti ai ituile ingulu kukiila ku Samaria
His road lay through Samaria,
5 . Nu kupikiila mu kisali nika Samaria, nikitangwaa Sikari, pakupi ni kitongo niiza uYakobo ai uminkiiye u ng'wana nuakwe uYusufu.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Ni kilungu ni kang'wa Yakobo ai kikoli pang'wanso. uYesu ai watulaa wakatala kunsoko a muhinzo akikie pakupi ni kilungu. Ai yatulaa matungo a mung'wi.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Musungu ni Musamalia ai uzile kutepa i mazi, nu Yesu akamuila, “Ninkiilye imazi ng'wee.”
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Kunsoko i a manyisingwa akwe ai atulaa endaa yao mu kisali kugula indya.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 uMusungu nuanso akamuila, “Itulikile uli uewe Muyahudi, kunompa unene musungu ni Musamalia, kintu ni ka kung'wa?” kunsoko iAyahudi shanga i halinkana ni Asamalia.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Uyesu akamusukiilya, “Anga ize ulingile u uhumi nuang'wa Itunda, nuyo nukuuila ''ninkiilye i mazi,' aza uzee mulompa, hangi aza uzee kinkiilya mazi a upanga.”
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 uMusungu akamusukiilya, “Mukulu wimugila i ndoo a kutepela, ni kilungu ingi kilipu. Ukuligilya pii imazi na upanga?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Itii uewe wi mukulu, kukila utata witu uYakobo, naiiza ukinkiiye i kilungu iki, nu ng'wenso mukola ni ana akwe palung'wi ni mitugo akwe akang'wa imazi a kilungu iki?”
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 uYesu akasukiilya, “Wihi nui ng'wezaa imazi aya ukuhung'wa inyota hangi,
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 kuiti nuanso nuikang'wa imazi ni nikaminkiilya shanga ukuhung'wa inyota hangi. Badala akwe imazi ni nikaminkiilya akutula ndiilyo nikuhuma ikali na kali.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 uMusungu uyo akamuila, “Mukulu, kumalompa imazi nanso iti ndeke kuhung'wa inyota, hangi ndeke kaga kuza apa kupepa imazi.”
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 uYesu akamuila, “Longola umitange u mugohako, uugwa usuke.”
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 uMusungu akamuila, “Ni mugila mugoha.” uYesu akasukiilya, “Uligitilye iziza, 'Nimugila mugoha;'
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 ku ndogoelyo watuilee ni agoha ataano, nuyu nug'wi niiza ukete itungili shanga mugoha wako. Mu ili uligitilye itai!”
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 uMusungu akamuila, “Mukulu nihengaa yakina uewe ingi wimunyakidagu.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 aTata itu ai ipoelyaa mu lugulu ulu. Kuiti unyenye miligityaa kina iYerusalemu kiko kipango niizaa iantu atakiwe kipoelya.”
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 uYesu akamusukiilya, “Musungu, nihuiile, itungo lipembilye niize shanga muku mukulya u Tata mu lugulu ulu ang'wi ku Yerusalemu.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Unyenye antu mikikulyaa nikukilingile, ku nsoko u ugunwa wipumaa ku Ayahudi.”
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Ga ni iti, itungo lipembilye, nitungili likoli hapa, itungo ni ikulyaa itai akumukulya uTata mu nkolo ni tai, ku nsoko uTata wiadumaa iantu ni a mpyani nanso ku antu akwe ni imukulyaa.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Itunda ingi Nkolo, hangi awo ni imukulyaa atakiwe kumukulya ku nkolo ni tai
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 uMusungu akamuila, “Ningile kina u Masihi upembilye, (nuitamgwaa Kristo). Nuanso nuikiza ukuutambuila yihi.”
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 uYesu akamuila,” Unene nukuligitya nu nene yuyo.”
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Itungo lilo liilo i amanyisigwa akwe akasuka. Ni enso ai akuiwe ku niki ai watulaa ukuligitya nu musungu, kuiti kutili nai ugemile kumukolya, “Uloilwe ntuni?” ang'wi “Ku niki ukitambulya nu ng'wenso?”
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Iti u musungu akaleka intunda akwe nu kulongola mu kisali nu kuatambuila i antu,
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 “Pembyi mihenge muntu naza umbiie imakani ane ihii nai nitumile, itii ihumikile watule ng'wenso Kristo?”
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Akapuma mu kisali akapembya kitalakwe.
They left the town and set out to go to Him.
31 Matungo a mung'wi amanyisigwa akwe akamusinja azeligitya, “Rabi lya indya.”
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 kuiti nuanso waka aila, “Unene nkete u ludya ni shanga mulumanyile unyenye.”
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Amanyisigwa akiila, kutili naza wamuletelaa kintu kihi kulya,” Itii aza aletaa?”
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 uYesu aka aila, “Uludya nu lane ingi kituma ulowa nu akwe ng'wenso nai undagiiye nu kukaminkiilya umulimo nuakwe.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Itii, shanga miligityaa, 'Ikili myeli itaano ni maogola akutula akondaa?' Kumutambuila gozi i migunda ni ikoli ikondile ku maogola
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Nuanso nui ogolaa wisingiilya i kinyamulimo nu kilingiila inkali kunsoko a upanga nua kali na kali, iti kina nuanso nuitemelaa nu ng'wenso nui ogolaa alowe palung'wi. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Ku nsoko i ntambu iyi a tai, 'Ung'wi witemelaa nu muya wiogolaa.'
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Aza numulagiiye kuogola naiiza shanga muki nyomekee, Auya itumaa milimo nu nyenye mingie mu ulowa nua milimo ao.”
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Asamalia idu mu kisali ni kanso ai amuhuiie ku nsoko a mpola a musungu uyo nai watulaa uku kuilaa, “Naza untambuie imakani ihi nai nitumile.”
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Iti Asamalia nai azile ai amusingilye wikie palung'wi ni enso nu kikie kitalao ku mahiku abiili.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Hangi idu ikilo akamuhuiila ku nsoko a lukani lakwe.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Akamuila u musungu uyo, “Kuhuiie shanga udu ku makani ako, ku nsoko usese akola kigulye, ni itungili kamanyaa kina kulu kuulu ng'wenso ingi muguni nua unkumbigulu.”
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Ze yakilaa imahiku nanso na abiili, akahega nu kutunga ku Galilaya.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Ku nsoko ng'wenso mukola ai watulaa watanantya kina u munyakidagu mugila ukulu mihi akwe mukola.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Nai wapembya kupuma ku Galilaya, iAgalilaya ai amusingiiye. Ai atulaa ihengile i makani ihi nai witumile ku Yerusalemu mu siku kuu, ku nsoko ni enso ga ai atulaa amoli mu siku kuu.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Ai uzile hangi ku Kana a Galilaya uko kai umakaie imazi kutua magai. Ai ukoli ofisa naiza ng'wana nuakwe mulowae uko ku Kapernaumu.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Nai wakija kina uYesu ai wapumaa ku Judea nu kulongola ku Galilaya, ai ulongoe kung'wa Yesu nu kumusinja wasime wamugune u ng'wana wakwe, naiza watulaa pakupi kusha.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Uugwa uYesu akamuila, “Unyenye ana muhite kihenga i ilingasiilyo nu ukuilwa shanga muhumile kuhuiila.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Mutongeeli akaligitya, “Mukulu sima pihi ze ikili ung'wana wane kusha.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 “uYesu akamuila, “Longola ung'waako mupanga.” umuntu uyo akahuiila lukani naiululigitilye uYesu
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Nai watula ukusima, anya mulimo akwe akamusingiilya nu kuuila ng'wana nu akwe ai watulaa mupanga.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Iti aka akolya ingi itungo kii aza uligilye ibahu. Akasukiilya, “Igulo itungo nila saa mutandatu ulwae naza umulekile.”
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Uugwa utata nu akwe wakalinga kina ingi itungo lilo liilo uYesu naza uligitilye, “Ng'wana nuako ingi mupanga.” Uugwa nuanso naa ni anya mito lakwe akahuiila.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Iki ingi kilingasiilyo ka kabiili nai witumile uYesu nai upumiie ku Yudea kulongola ku Galilaya.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< uYohana 4 >