< Iohannem 4 >

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
He left Judaea and returned to Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
His road lay through Samaria,
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
They left the town and set out to go to Him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Iohannem 4 >