< Juan 4 >
1 Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 salió de Judea y volvió a Galilea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 ¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 ¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 [Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
They left the town and set out to go to Him.
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 ¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.