< UJohane 4 >
1 Kwathi-ke iNkosi isisazi ukuthi abaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wenza wabhabhathiza abafundi abanengi kuloJohane,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 lanxa uJesu ngokwakhe wayengabhabhathizi, kodwa abafundi bakhe,
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 wasuka eJudiya, wasuka waya futhi eGalili.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Kodwa kwakumele ukuthi adabule eSamariya.
His road lay through Samaria,
5 Wafika-ke emzini weSamariya okuthiwa yiSikari, eduze lesiqinti uJakobe asinika indodana yakhe uJosefa;
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 lomthombo kaJakobe wawulapho. Ngakho uJesu ekhathele ngohambo wahlala ngokunjalo emthonjeni. Kwakungaba lihola lesithupha.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Kwafika owesifazana evela eSamariya ukuzakukha amanzi; uJesu wathi kuye: Nginathisa.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Ngoba abafundi bakhe babehambile baya emzini, ukuze bathenge ukudla.)
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Ngakho owesifazana umSamariya wathi kuye: Kungani wena ungumJuda ucela ukunatha kimi, owesifazana ongumSamariya? Ngoba amaJuda awalabudlelwano lamaSamariya.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 UJesu waphendula wathi kuye: Aluba ubusazi isipho sikaNkulunkulu, lokuthi ungubani othi kuwe: Nginathisa; ubuzacela kuye, njalo ubezakunika amanzi aphilayo.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Owesifazana wathi kuye: Nkosi, kawulalutho lokukha, lomgodi uyatshona; uwathethe ngaphi pho amanzi aphilayo?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Wena umkhulu yini kulobaba wethu uJakobe, owasinika umgodi, wanatha kuwo yena, labantwana bakhe, lemihlambi yakhe?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 UJesu waphendula wathi kuye: Wonke onatha lamanzi, uzakoma futhi;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 kodwa loba ngubani onatha amanzi mina engizamnika wona, kasoze ome kuze kube laphakade; kodwa amanzi engizamnika wona azakuba ngumthombo wamanzi phakathi kwakhe ogobhozela empilweni elaphakade. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 Owesifazana wathi kuye: Nkosi, ngipha lawomanzi, ukuze ngingomi, ngingabe ngiseza lapha ukukha.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 UJesu wathi kuye: Hamba, ubize umkakho, uze lapha.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Owesifazana waphendula wathi: Kangilandoda. UJesu wathi kuye: Utsho kuhle ukuthi: Kangilandoda;
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 ngoba usuke waba lamadoda amahlanu, le olayo khathesi kayisiyo indoda yakho; lokhu ukutsho uqinisile.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Owesifazana wathi kuye: Nkosi, ngiyabona ukuthi wena ungumprofethi.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Obaba bethu babekhonza kulintaba; kodwa lina lithi iseJerusalema indawo lapho okufanele umuntu akhonze khona.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 UJesu wathi kuye: Mama, kholwa kimi, ukuthi ihola liyeza, lapho elizakhonza uBaba kungeyisikho kulintaba, kumbe eJerusalema.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Lina likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza esikwaziyo; ngoba usindiso luvela kumaJuda.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Kodwa ihola liyeza njalo seliyilo, lapho abakhonzi abaqotho bazakhonza uBaba ngomoya langeqiniso; ngoba-ke uBaba udinga abanjalo abamkhonzayo.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 UNkulunkulu unguMoya; lalabo abamkhonzayo, bafanele ukukhonza ngomoya langeqiniso.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Owesifazana wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uMesiya uyeza okuthiwa nguKristu; nxa lo esefikile, uzasitshela konke.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 UJesu wathi kuye: Mina nginguye, okhuluma lawe.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Kwathi ngalesosikhathi bafika abafundi bakhe, bamangala ukuthi wayekhuluma lowesifazana; kodwa kakho owathi: Udingani? Kumbe: Ukhulumelani laye?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Ngakho owesifazana wasetshiya inkonxa yakhe, wasesuka waya emzini, wathi ebantwini:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Wozani, libone umuntu, ongitshele konke engakwenzayo; kambe kayisuye yini uKristu lo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Ngakho baphuma emzini, beza kuye.
They left the town and set out to go to Him.
31 Kusenjalo abafundi bamncenga besithi: Rabi, dlana.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Kodwa wathi kubo: Mina ngilokudla engikudlayo lina elingakwaziyo.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Basebekhulumisana abafundi besithi: Kambe ukhona omlethele ukudla?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 UJesu wathi kubo: Ukudla kwami kuyikuthi ngenze intando yongithumileyo, lokuthi ngiqede umsebenzi wakhe.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Kalitsho yini ukuthi: Kuseselenyanga ezine ukuthi kufike ukuvuna? Khangelani, ngithi kini: Phakamisani amehlo enu, libone amasimu, ngoba asehle emhlophe elungele isivuno.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Njalo ovunayo wemukela umvuzo, njalo abuthe isithelo empilweni elaphakade; ukuze bobabili ohlanyelayo lovunayo bathokoze bendawonye. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Ngoba kulokhu ilizwi liqinisile elokuthi: Omunye ngohlanyelayo, lomunye ngovunayo.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Mina ngalithuma ukuvuna lokho elingakusebenzelanga; abanye basebenzile, lina-ke selingenile emsebenzini wabo.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Njalo amaSamariya amanengi akulowomuzi akholwa kuye ngenxa yelizwi lowesifazana, owafakaza esithi: Ungitshele konke engikwenzileyo.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Kwathi esefikile kuye amaSamariya, amncenga ukuthi ahlale lawo; wasehlala khona insuku ezimbili.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Abanengi bengezelelwa bakholwa ngenxa yelizwi lakhe.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Basebesithi kowesifazana: Kasisakholwa ngenxa yokutsho kwakho; ngoba sesizizwele thina, siyazi ukuthi oqotho lo unguMsindisi womhlaba, uKristu.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Kwathi emva kwensuku ezimbili wasuka lapho, waya eGalili;
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 ngoba uJesu ngokwakhe wafakaza ukuthi umprofethi kaladumo elizweni lakibo.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Wathi esefikile eGalili, amaGalili amemukela, ebonile konke akwenzayo eJerusalema emkhosini; ngoba lawo ayeyile emkhosini.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 UJesu wafika-ke futhi eKana yeGalili, lapho enza khona amanzi aba liwayini. Kwakukhona othile owesikhosini, ondodana yakhe yayigula eKapenawume.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Esezwile ukuthi uJesu usefikile eGalili evela eJudiya, waya kuye, wamncenga ukuthi ehle, asilise indodana yakhe, ngoba yayisizaphela.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Ngakho uJesu wathi kuye: Ngaphandle kokuthi libone izibonakaliso lezimangaliso, kalisoze likholwe.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Owesikhosini wathi kuye: Nkosi, yehla engakafi umntanami.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 UJesu wathi kuye: Hamba; indodana yakho iyaphila. Umuntu wasekholwa ilizwi uJesu alikhuluma laye, wasuka wahamba.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Kwathi esesehla, inceku zakhe zamhlangabeza, zabika zathi: Umntanakho uyaphila.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Wasezibuza ihola aqale ngalo ukuba ngcono. Zasezisithi kuye: Izolo ngehola lesikhombisa uqhuqho lumyekele.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Ngakho uyise wazi ukuthi kwakungalelohola uJesu athi ngalo kuye: Indodana yakho iyaphila; wasekholwa yena lendlu yakhe yonke.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 UJesu waphinda wakwenza lokhu kwaba yisibonakaliso sesibili, efikile eGalili evela eJudiya.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.