< Iohannem 4 >
1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam.
His road lay through Samaria,
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut quid loqueris cum ea?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
They left the town and set out to go to Him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.