< 約翰福音 4 >
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
He left Judaea and returned to Galilee.
His road lay through Samaria,
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
They left the town and set out to go to Him.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.