< Juan 4 >

1 Cuando Jesús se dio cuenta que los fariseos habían descubierto que él estaba ganando y bautizando más discípulos que Juan,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (aunque no era Jesús quien estaba bautizando, sino sus discípulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 se fue de Judea y regresó a Galilea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 En su camino, tenía que pasar por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Así que llegó a la ciudad de Sicar, cerca del campo que Jacob había entregado a su hijo José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob, y Jesús, estando cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era medio día.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Una mujer samaritana vino a buscar agua. Y Jesús le dijo: “¿Podrías darme de beber, por favor?”
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 pues sus discípulos habían ido a comprar comida a la ciudad.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 “Tú eres un judío, y yo soy una mujer samaritana. ¿Cómo puedes pedirme que te dé de beber?” respondió la mujer, pues los judíos no se asocian con los samaritanos.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesús le respondió: “Si tan solo reconocieras el don de Dios y a quien te está pidiendo ‘dame de beber,’ tú le habrías pedido a él y él te habría dado el agua de vida”.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 “Señor, tú no tienes un cántaro, y el pozo es profundo. ¿De dónde vas a sacar el agua de vida?” respondió ella.
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 “Nuestro Padre Jacob nos dio el pozo. Él mismo bebió de él, así como sus hijos y sus animales. ¿Eres tu más grande que él?”
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesús respondió: “Todo el que bebe agua de este pozo, volverá a tener sed.
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Pero los que beban del agua que yo doy, no volverán a tener sed de nuevo. El agua que yo doy se convierte en una fuente de agua rebosante dentro de ellos, dándoles vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Señor”, respondió la mujer, “¡Por favor, dame de esa agua para que yo no tenga más sed y no tenga que venir aquí a buscar agua!”
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 “Ve y llama a tu esposo, y regresa aquí”, le dijo Jesús.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 “No tengo un esposo”, respondió la mujer. “Estás en lo correcto al decir que no tienes un esposo”, le dijo Jesús.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 “Has tenido cinco esposos, y el hombre con el que estás viviendo ahora no es tu esposo. ¡Así que lo que dices es cierto!”
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 “Puedo ver que eres un profeta, señor”, respondió la mujer.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 “Dime esto: nuestros ancestros adoraron aquí en este monte, pero tú dices que en Jerusalén es donde debemos adorar”.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesús respondió: “Créeme que viene el tiempo en que ustedes no adorarán al Padre ni en este monte, ni en Jerusalén.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ustedes no conocen realmente al Dios que están adorando, mientras que nosotros adoramos al Dios que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Pero viene el tiempo—y de hecho, ya llegó—cuando los adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad, porque este es el tipo de adoradores que el Padre quiere.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dios es Espíritu, así que los adoradores deben adorar en Espíritu y en verdad”.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 La mujer dijo: “Bueno, yo sé que el Mesías vendrá”, (al que llaman Cristo). “Cuando él venga, él nos lo explicará a todos nosotros”.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesús respondió: “YO SOY—el que habla contigo”.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Justo en ese momento, regresaron los discípulos. Ellos estaban sorprendidos de que él estuviera hablando con una mujer, pero ninguno de ellos le preguntó “¿qué haces?” o “¿por qué estás hablando con ella?”
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 La mujer dejó su tinaja de agua y corrió de regreso a la ciudad, diciendo a la gente:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 “¡Vengan y conozcan a un hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿Podría ser este el Mesías?”
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Entonces la gente se fue de la ciudad para verlo.
They left the town and set out to go to Him.
31 Mientras tanto, los discípulos de Jesús estaban insistiéndole: “¡Maestro, come algo, por favor!”
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Pero Jesús respondió: “La comida que yo tengo para comer es una de la que ustedes no saben”.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 “¿Le trajo comida alguien?” se preguntaban los discípulos unos a otros.
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesús les explicó: “Mi comida es hacer la voluntad de Aquél que me envió y completar su obra.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 ¿No tienen ustedes el dicho: ‘hay cuatro meses entre la siembra y la cosecha?’ ¡Abran sus ojos y miren a su alrededor! Los cultivos están maduros, listos para la siega.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Al segador se le paga bien y la cosecha es para vida eterna, a fin de que tanto el sembrador como el segador puedan celebrar juntos. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Así que el proverbio que dice ‘uno es el que siembra y otro es el que cosecha,’ es verdadero.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Yo los envío a ustedes a cosechar aquello que no sembraron. Otros hicieron la obra, y ustedes han segado ahora los beneficios de lo que ellos hicieron”.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él porque la mujer dijo “Él me dijo todo lo que yo he hecho”.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Así que cuando vinieron a verlo, le suplicaron que se quedara con ellos. Él permaneció allí por dos días,
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 y por lo que él les dijo, muchos creyeron en él.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Ellos le dijeron a la mujer: “Ahora nuestra confianza en él no es por lo que tú nos dijiste sino porque nosotros mismos lo hemos oído. Estamos convencidos de que él es realmente el Salvador del mundo”.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Después de dos días, siguió camino a Galilea.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Jesús mismo había hecho el comentario de que un profeta no es respetado en su propia tierra.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Pero cuando llegó a Galilea, el pueblo lo recibió porque ellos también habían estado en la fiesta de la Pascua y habían visto todo lo que él había hecho en Jerusalén.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Él visitó nuevamente Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Cerca, en la ciudad de Capernaúm, vivía un oficial del rey cuyo hijo estaba muy enfermo.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Cuando él escuchó que Jesús había regresado de Judea a Galilea, fue a Jesús y le rogó que viniese y sanase a su hijo que estaba a punto de morir.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 “A menos que vean señales y milagros, ustedes no creerán realmente en mi”, dijo Jesús.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 “Señor, solo ven antes de que mi hijo muera”, suplicó el oficial.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 “Ve a casa”, le dijo Jesús. “¡Tu hijo vivirá!” El hombre creyó lo que Jesús le dijo y se fue a casa.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Mientras aún iba de camino, sus siervos salieron a su encuentro, y al verlo, le dijeron la noticia de que su hijo estaba vivo y recuperándose.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar su hijo. “Ayer a la una de la tarde dejó de tener fiebre”, le dijeron.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Entonces el padre se dio cuenta de que esa era la hora precisa en la que Jesús le había dicho “¡Tu hijo vivirá!” Entonces él y todos en su casa creyeron en Jesús.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Este fue el segundo milagro que Jesús hizo después de regresar de Judea a Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Juan 4 >