< Jan 4 >

1 Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Šel skrze Samařsko.
His road lay through Samaria,
5 Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 „Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 „Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 „Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Nato jí Ježíš odpověděl:
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 „Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 „Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 „Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 „Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 „Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 „Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 „To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 „Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 „Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 „Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
They left the town and set out to go to Him.
31 Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 „Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Jan 4 >