< ג'ון 4 >

ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃ 1
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃ 2
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃ 3
He left Judaea and returned to Galilee.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃ 4
His road lay through Samaria,
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃ 5
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃ 6
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃ 7
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃ 8
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃ 9
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃ 10
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃ 11
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃ 12
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃ 13
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 14
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃ 15
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃ 16
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃ 17
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃ 18
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃ 19
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃ 20
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃ 21
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃ 22
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃ 23
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃ 24
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃ 25
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃ 26
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃ 27
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃ 28
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃ 29
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃ 30
They left the town and set out to go to Him.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃ 31
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃ 32
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃ 33
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃ 34
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃ 35
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃ (aiōnios g166) 36
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃ 37
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃ 38
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃ 39
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃ 40
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃ 41
Then a far larger number of people believed because of His own words,
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃ 42
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃ 43
After the two days He departed, and went into Galilee;
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃ 44
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃ 45
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃ 46
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃ 47
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃ 48
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃ 49
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃ 50
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃ 51
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃ 52
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃ 53
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃ 54
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< ג'ון 4 >