< Johannes 4 >
1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Han måtte da reise gjennem Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 De gikk ut av byen og var på veien til ham.
They left the town and set out to go to Him.
31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Og mange flere trodde for hans ords skyld,
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.