< ヨハネの福音書 4 >

1 第三款 イエズスサマリアを過り給ふ 時にイエズス、己が弟子を造り人を洗する事、ヨハネよりも多き由の、ファリザイ人の耳に入りしを知り給ひしかば、
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 ――但洗せるはイエズスに非ずして、其の弟子等なりき――
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 ユデアを去りて再びガリレアに往き給へり。
He left Judaea and returned to Galilee.
4 然るにサマリアを通らざるを得ざりしければ、
His road lay through Samaria,
5 ヤコブが其子ヨゼフに與へし土地に近き、サマリアのシカルと云へる町に至り給ひしが、
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 此處にヤコブの井ありけるに、イエズス旅に疲れて、其儘井の上に坐し給へり、時は十二時頃なりき。
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 爰にサマリアの一人の婦、水汲みに來りしかば、イエズス之に向ひて、我に飲ませよ、と曰へり。
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 是弟子等は食物を買はんとて町に往きたればなり。
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 其時サマリアの婦云ひけるは、汝はユデア人なるに、何ぞサマリアの婦なる我に飲物を求むるや、と。是ユデア人はサマリア人と交らざる故なり。
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 イエズス答へて曰ひけるは、汝若神の賜を知り、又我に飲ませよと汝に云へる者の誰なるかを知らば、必ず彼に求め、彼は活ける水を汝に與へしならん。
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 婦云ひけるは、君よ、汝は汲む物を有たず、井は深し、然るを何處よりして活ける水を有てるぞ。
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 我等が父ヤコブ此井を我等に與へ、自らも其子等も其家畜も之より飲みしが、汝は彼より優れる者なるか。
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て此水を飲む者は復渇くべし、
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 然れども我が與へんとする水を飲む者は永遠に渇かず、我が之に與ふる水は、却て彼に於て、永遠の生命に湧出づる水の源となるべし。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦云ひけるは、君よ、我が渇く事なく此處に汲みにも來らざる様、其水を我に與へよ。
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 イエズス曰ひけるは、往きて夫を呼來れ。
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 婦答へて、我は夫なし、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、善くこそ夫なしと云ひたれ、
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 夫は五人まで有ちたりしに、今あるは汝の夫に非ず、汝が然云ひしは實なり。
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 婦云ひけるは、君よ、我観るに、汝は預言者なり。
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 我等が先祖は此山にて禮拝したるに、汝等は云ふ、禮拝すべき處はエルザレムなりと。
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 イエズス曰ひけるは、婦よ、我を信ぜよ、汝等が此山となくエルザレムとなく、父を禮拝せん時來るなり。
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 汝等は知らざる者を禮拝し、我等は知りたる者を禮拝す、救はユデア人の中より出づればなり。
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 然て眞の禮拝者が、霊と實とを以て父を禮拝すべき時來る、今既に其時なり。其は父も、斯く己を禮拝する人を求め給へばなり。
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 神は霊にて在せば、之を禮拝する人は、霊と實とを以て禮拝せざるべからず、と。
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 婦イエズスに謂ひけるは、我はメッシア(所謂キリスト)の來るを知る。然れば彼來らば萬事を我等に告ぐべし。
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 イエズス之に曰ひけるは、汝と語りつつある我、即ち其なり、と。
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 軈て弟子等來り、イエズスの婦と語り給へるを怪しみしかど、誰も何をか求め何故彼と語り給ふ、と云ふ者なかりき。
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 斯て婦、其水瓶を遺して町に往き、其處なる人々に向ひ、
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 來て見よ、我が為しし事を殘らず我に云ひたる人を、是はキリストならんか、と云ひしかば、
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 彼等町より出でてイエズスの許に來れり。
They left the town and set out to go to Him.
31 其隙に弟子等イエズスに請ひて、ラビ食し給へ、と云ひしに、
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 曰ひけるは、我には汝等の知らざる食物の食すべきあり、と。
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 弟子等、誰か食物を持來りしぞ、と云ひ合へるを、
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 イエズス曰ひけるは、我が食物は、我を遣はし給ひし者の御旨を行ひて其業を全うする事是なり。
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 汝等は、尚四箇月の間あり、其後収穫の時來る、と云ふに非ずや。我汝等に告ぐ、目を翹げて田畑を見よ、最早穫取るべく白みたり。
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 穫る人は報を受けて永遠の生命に至るべき果を収むれば、捲く人も穫る人も共に喜ぶべし。 (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 諺に一人は撒き一人は穫ると云へる事、是に於て乎實なり。
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 我汝等を遣はして、勞作せざりし物を穫らしめたり。即ち他の人前に勞作して、其勞作したる所を、汝等が承継ぎたるなり、と。
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 然て彼町にては、彼人我が為しし事を殘らず我に告げたり、と證したる婦の言によりて、多くのサマリア人イエズスを信ぜしかば、
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 人々御許に來りて、此處に留り給はんことを請へり、然れば此處に留り給ふ事二日にして、
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 尚多くの人御言によりて之を信仰せり。
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 斯て彼婦に向ひ、我等は最早汝の語る所によりて信ずる者に非ず、即ち自ら彼に聴きて、其眞に救世主たる事を知れり、と云ひ居たり。
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 第四款 イエズスガリレアに至り給ふ 然るに二日の後、イエズス其處を出でてガリレアに往き給へり。
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 預言者其本國に尊ばれず、と自ら證し給ひしが、
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 ガリレアに至り給ひしに、ガリレア人は、曾て祭日にエルザレムにて行ひ給ひし一切の事を見たりければ、イエズスを歓迎せり、其は彼等も祭日に往きてありしなり。
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 斯てイエズス再び、嚮に水を酒に化し給ひしガリレアのカナに至り給ひしに、一人の王官あり、其子カファルナウムにて病み居ければ、
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 イエズスユデアよりガリレアに來給ふと聞きて、御許に至り、下りて己が子を醫し給はん事を切に願ひ居たり、彼将に死なんとすればなり。
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 イエズス之に曰ひけるは、汝等は徴と奇蹟とを見ざれば信ぜず、と。
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 官人イエズスに向ひて、主よ、我子の死なざる前に下り來給へ、と云ひしに、
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 イエズス、往け、汝の子活く、と曰ひしかば、此人イエズスの己に曰ひし御言を信じて往きたり。
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 然て下る途に、僕等行逢ひて、其子の活きたる由を告げければ、
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 其回復せし時刻を問ひしに、彼等、昨日の午後一時に熱去れり、と云ふにぞ、
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 父は恰もイエズスが汝の子活くと己に曰ひしと同時なりしを知り、其身も一家も挙りて信仰せり。
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 此第二の奇蹟は、イエズスユデアよりガリレアに至り給ひし時に行ひ給ひしなり。
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< ヨハネの福音書 4 >