< Jean 4 >

1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
His road lay through Samaria,
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
They left the town and set out to go to Him.
31 Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Jean 4 >