< Ioan 4 >

1 Când a aflat Domnul că fariseii au auzit că Isus face și botează mai mulți ucenici decât Ioan
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (deși nu Isus însuși boteza, ci ucenicii lui),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 a părăsit Iudeea și s-a dus în Galileea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Trebuia să treacă prin Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Și a ajuns la o cetate din Samaria, numită Sihar, lângă parcela de pământ pe care Iacov o dăduse fiului său Iosif.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, deci, fiind obosit de drum, s-a așezat lângă fântână. Era pe la ceasul al șaselea.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: “Dă-mi să beau”.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Căci ucenicii Săi plecaseră în cetate să cumpere mâncare.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Atunci femeia samariteancă i-a zis: “Cum se face că Tu, care ești iudeu, ceri de la mine, o samariteancă, să beau ceva?” (Căci iudeii nu au de-a face cu samaritenii).
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Isus i-a răspuns: “Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu și cine este Cel ce-ți zice: “Dă-Mi să beau”, L-ai fi rugat și El ți-ar fi dat apă vie.”
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Femeia i-a zis: “Domnule, nu ai cu ce să scoți apă, și fântâna este adâncă. Atunci de unde iei apa aceea vie?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Iacov, care ne-a dat fântâna și a băut el însuși din ea, la fel ca și copiii și vitele lui?”
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Isus i-a răspuns: “Oricine va bea din apa aceasta va înseta iarăși;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 dar oricine va bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu va mai înseta niciodată, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă care izvorăște pentru viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Femeia I-a zis: “Dă-mi, Doamne, apa aceasta, ca să nu-mi fie sete și să nu vin până aici ca să beau.”
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Isus i-a zis: “Du-te, cheamă pe bărbatul tău și vino aici.”
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Femeia a răspuns: “Nu am bărbat.” Isus i-a zis: “Bine ai zis: “Nu am bărbat”,
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 căci ai avut cinci soți; și cel pe care-l ai acum nu este bărbatul tău. Aceasta ai spus-o cu adevărat”.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Femeia i-a zis: “Domnule, văd că ești prooroc.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Părinții noștri s-au închinat în muntele acesta, iar voi, iudeii, spuneți că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.”
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Isus i-a zis: “Femeie, crede-mă, vine ceasul când nici în muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi vă închinați la ceea ce nu cunoașteți. Noi ne închinăm la ceea ce cunoaștem, căci mântuirea vine de la iudei.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Dar vine ceasul, și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui în duh și în adevăr, pentru că Tatăl caută astfel de închinători pentru a fi închinătorii Lui.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dumnezeu este duh, iar cei care i se închină trebuie să se închine în duh și în adevăr.”
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Femeia I-a zis: “Știu că vine Mesia, Cel ce se numește Hristos. Când va veni, ne va spune toate lucrurile.”
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Isus i-a zis: “Eu sunt Cel ce vorbește cu tine.”
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 În clipa aceea au venit ucenicii Lui. Ei s-au mirat că vorbea cu o femeie; dar nimeni nu i-a întrebat: “Ce cauți?” sau “De ce vorbești cu ea?”.
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Femeia a lăsat vasul cu apă, s-a dus în cetate și a spus oamenilor:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 “Veniți să vedeți un om care mi-a spus tot ce am făcut. Poate fi acesta Hristosul?”
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Ei au ieșit din cetate și veneau la el.
They left the town and set out to go to Him.
31 Între timp, ucenicii îl îndemnau, zicând: “Rabi, mănâncă.”
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Dar El le-a zis: “Am de mâncat o mâncare de care voi nu știți.”
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Și ucenicii ziceau unul către altul: “I-a adus cineva ceva de mâncare?”
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Isus le-a zis: “Hrana Mea este să fac voia Celui ce M-a trimis și să împlinesc lucrarea Lui.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Nu spuneți voi: “Mai sunt încă patru luni până la seceriș?”? Iată, vă spun: ridicați-vă ochii și priviți câmpurile, că ele sunt deja albe pentru seceriș.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Cel care seceră primește plata și culege roade pentru viața veșnică, pentru ca atât cel care seamănă, cât și cel care seceră să se bucure împreună. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Căci în aceasta este adevărată zicala: “Unul seamănă, iar altul culege”.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Eu v-am trimis să secerați ceea ce nu ați muncit. Alții au muncit, iar tu ai intrat în munca lor.”
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Mulți samariteni din cetatea aceea au crezut în El, din pricina cuvântului femeii care mărturisea: “El mi-a spus tot ce am făcut.”
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Când au venit la el, samaritenii l-au rugat să rămână cu ei. El a rămas acolo două zile.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Mulți alții au crezut datorită cuvântului lui.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Ei i-au spus femeii: “Acum credem, nu din cauza vorbelor tale, ci pentru că am auzit cu ochii noștri și știm că acesta este cu adevărat Hristosul, Mântuitorul lumii.”
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 După cele două zile, a ieșit de acolo și s-a dus în Galileea.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Căci Isus însuși a mărturisit că un profet nu are onoare în țara sa.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit, după ce au văzut tot ce făcuse la Ierusalim la sărbătoare, căci și ei mergeau la sărbătoare.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Isus a venit deci din nou la Cana Galileii, unde a transformat apa în vin. Era un nobil al cărui fiu era bolnav la Capernaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Când a auzit că Isus a ieșit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el și l-a rugat să se coboare și să-i vindece fiul, căci era la un pas de moarte.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Isus i-a zis: “Dacă nu vei vedea semne și minuni, nu vei crede nicidecum”.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Și nobilul i-a zis: “Domnule, coboară-te, până nu moare copilul meu.”
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Isus i-a zis: “Du-te și mergi. Fiul tău trăiește”. Omul a crezut cuvântul pe care i-l spusese Isus și a plecat.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Pe când cobora, l-au întâlnit slujitorii lui și i-au raportat: “Fiul tău trăiește!”
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Și i-a întrebat pe ei la ce oră a început să se facă bine. Ei i-au spus deci: “Ieri, în ceasul al șaptelea, febra l-a lăsat.”
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Astfel, tatăl a știut că a fost în ceasul acela în care Isus i-a spus: “Fiul tău trăiește.” El a crezut, ca și toată casa lui.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Acesta este iarăși al doilea semn pe care l-a făcut Isus, după ce a ieșit din Iudeea în Galileea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Ioan 4 >