< Giovanni 4 >
1 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: «Dammi da bere».
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Ma la Samaritana gli disse: «Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Gli disse la donna: «Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?».
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna». (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 «Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Rispose la donna: «Non ho marito». Le disse Gesù: «Hai detto bene "non ho marito";
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Gesù le dice: «Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa».
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: «Che desideri?», o: «Perché parli con lei?».
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?».
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
They left the town and set out to go to Him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Gesù disse loro: «Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che gia biondeggiano per la mietitura.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro».
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Molti di più credettero per la sua parola
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 e dicevano alla donna: «Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Gesù gli risponde: «Và, tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato».
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive» e credette lui con tutta la sua famiglia.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.