< João 4 >
1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 E foi necessário passar por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
They left the town and set out to go to Him.
31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.