< Juan 4 >
1 DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesus, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondió Jesus, y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dáme de beber, tú pedirias de él, y él te daria agua viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la, ] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Dícele Jesus: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem, adoraréis al Padre.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque tambien el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con [aquella] mujer; mas ninguno [le] dijo: ¿Qué preguntas? ó ¿Qué hablas con ella?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
They left the town and set out to go to Him.
31 Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Díceles Jesus: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 ¿No decís vosotros, Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? Hé aquí yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna: para que el que siembra tambien goce, y el que siega. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo: ] Que me dijo todo lo que he hecho.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él;
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Y decian á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oido, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Y como vino á Galiléa, los Galiléos le recibieron, vistas todas las cosas que habia hecho en Jerusalem en el dia de la fiesta: porque tambien ellos habian ido á la fiesta.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Vino, pues, Jesus otra vez á Caná de Galiléa, donde habia hecho el vino del agua: y habia en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesus venia de Judéa á Galiléa, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba á morir.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.