< João 4 >

1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Ele precisava passar por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 “Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
They left the town and set out to go to Him.
31 Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< João 4 >