< Janez 4 >
1 Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Moral je pa iti skozi Samarijo.
His road lay through Samaria,
5 Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Pa mu žena Samarijanka reče: Kako moreš ti, ko si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, prositi, naj ti dam piti? (Kajti Judje se ne pečajo s Samarijani.)
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jezus odgovorí in jej reče: Ko bi vedela dar Božji, in kdo je ta, ki ti pravi: Daj mi piti! prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Kdorkoli bo pa pil od vode, ktero mu bom jaz dal, ne bo ožejal vekomaj; nego voda, ktero mu bom dal, postala bo v njem studenec vode, ktera teče v večno življenje. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Imela si namreč pet móž; in kogar sedaj imaš, ni mož tvoj: to si po pravici povedala.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Ali prišel bo čas, in sedaj je, ko bodo pravi molilci molili očeta v duhu in resnici: saj oče tudi išče takošnih, da bi ga molili.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Bog je duh; in kteri ga molijo, morajo v duhu in resnici moliti.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 In na to pridejo učenci njegovi, in začudijo se, da se z ženo pogovarja; vendar pa nobeden ni rekel; Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
They left the town and set out to go to Him.
31 Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, kteri me je poslal, in dodelam njegovo delo.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Ne pravite li vi, da še štiri mesece, pa bo prišla žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči svoje, in poglejte njive, kako užé rumené za žetev.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 In kdor žanje, prejema plačilo, in zbira sad za večno življenje: da se radujeta oba ob enem, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več za voljo tvoje besede, ker smo sami slišali, in vémo, da je ta resnično zveličar sveta Kristus.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Ko pa pride v Galilejo, sprejmó ga Galilejci, kteri so bili videli vse, kar je storil v Jeruzalemu na praznik; kajti tudi oni so bili prišli na praznik.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil premenil vodo v vino. In bil je neki kraljev človek, kogar sin je bolen bil v Kapernaumu.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Ta, slišavši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, odide k njemu, in prosil ga je, naj snide in mu uzdravi sina: imel je namreč umreti.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.