< João 4 >

1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
They left the town and set out to go to Him.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< João 4 >