< Johannes 4 >

1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
His road lay through Samaria,
5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.» (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 »Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
They left the town and set out to go to Him.
31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen. Grundtextens uttryck, som bokstavligen betyder levande vatten, har vanligen betydelsen friskt, rinnande vatten; kvinnan fattar uttrycket i den senare betydelsen. Eller: Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och deras arbete har kommit eder till godo.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Johannes 4 >