< João 4 >

1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele estava conseguindo e batizando mais discípulos do que João,
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (embora não fosse Jesus quem batizasse e, sim, os seus discípulos),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 ele foi embora da Judeia e voltou para a Galileia.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 No caminho, passou pela região da Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Assim, chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, próxima às terras que Jacó tinha dado para o seu filho José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá, e Jesus, que já estava cansado da viagem, sentou-se perto do poço. Isso aconteceu por volta do meio-dia.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Uma mulher samaritana veio buscar água. Jesus lhe disse: “Por favor, você poderia me dar um pouco de água?”,
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 pois os seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 “Você é judeu e eu sou uma mulher samaritana. Então, como me pede água?”, a mulher respondeu, pois os judeus não se relacionavam com os samaritanos.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus lhe respondeu: “Se você ao menos reconhecesse o que Deus dá e quem está pedindo água, você lhe pediria, e ele lhe daria a água da vida.”
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 “Mas o senhor não tem um balde para tirar a água e o poço é fundo. Como o senhor vai tirar essa água da vida?”, ela perguntou.
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 “O nosso pai Jacó nos deu o poço. Ele próprio bebeu de sua água, assim como os seus filhos e o seu rebanho. Você é mais importante do que ele?”
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesus respondeu: “Quem beber da água deste poço terá sede novamente.
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 Mas, aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais sentirá sede. A água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água e trará a vida eterna a essa pessoa.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher respondeu: “Senhor, por favor, dê essa água para mim, para que eu não tenha mais sede e não precise mais ter que vir até aqui buscar água!”
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Jesus lhe disse: “Vá, chame o seu marido e voltem aqui!”
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido.” Jesus lhe disse: “Você está certa ao dizer que não tem marido.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Você já teve cinco maridos. E aquele que mora com você agora não é, de fato, seu marido. Então, o que você diz é verdade.”
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 A mulher disse: “Senhor, posso ver que você é um profeta!
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Diga-me: nossos ancestrais adoravam a Deus aqui neste monte, mas vocês dizem que Jerusalém é o lugar onde nós devemos adorar a Deus.”
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesus respondeu: “Mulher, acredite no que eu digo: está chegando o tempo em que você não irá adorar o Pai nem aqui neste monte e nem em Jerusalém.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vocês, samaritanos, realmente não conhecem o Deus que adoram. Enquanto nós adoramos o Deus que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Mas, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores irão adorar o Pai em espírito e em verdade, pois são esses que o Pai quer que o adorem.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Deus é Espírito; por isso os adoradores devem adorá-lo em espírito e em verdade.”
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 A mulher disse: “Bem, eu sei que o Messias (chamado Cristo) está chegando. Quando ele vier, explicará tudo isso para nós.”
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesus respondeu: “EU SOU – eu que estou falando com você.”
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 Exatamente, neste momento, os discípulos voltaram da cidade. Eles ficaram surpresos por Jesus estar conversando com uma mulher, mas nenhum deles perguntou: “O que você está fazendo?”, ou: “Por que você está conversando com ela?”
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 A mulher deixou o seu pote com água para trás e voltou correndo para a cidade, onde disse para as pessoas:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo o que eu tenho feito! Será que ele é o Messias?”
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Então, as pessoas saíram da cidade para ir até onde Jesus estava.
They left the town and set out to go to Him.
31 Nesse meio tempo, os discípulos de Jesus insistiam com ele: “Rabi, por favor, coma alguma coisa!”
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Mas Jesus respondeu: “Eu tenho algo para comer que vocês não conhecem.”
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Os discípulos se perguntaram: “Será que alguém trouxe comida para ele?”
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesus lhes disse: “Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e completar o seu trabalho.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Vocês não costumam dizer que ‘daqui a quatro meses teremos a colheita?’ Abram seus olhos e vejam em volta! As plantações nos campos estão maduras, prontas para serem colhidas.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Quem colhe está sendo pago e está colhendo, como resultado do seu trabalho, a vida eterna. Dessa forma, tanto aquele que semeia quanto aquele que colhe poderão comemorar juntos. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Então, é verdadeiro o provérbio que diz: ‘Um semeia e o outro colhe.’
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Eu mandei vocês para colherem o que não plantaram. Outros trabalharam duro e vocês colhem os benefícios do que eles fizeram.”
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus por causa do que a mulher lhes disse: “Ele me disse tudo o que tenho feito.”
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Assim, quando eles vieram vê-lo, imploraram para que ele ficasse com eles. Jesus ficou lá por dois dias.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 E muitas outras pessoas acreditaram nele pelas palavras que ele dizia.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 As pessoas disseram para a mulher: “Agora, a nossa fé nele não é apenas por causa do que você nos disse, mas, também, pelo que nós mesmos ouvimos dele. Nós temos certeza de que ele é o Salvador no mundo.”
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Depois dos dois dias, ele continuou sua viagem para a Galileia.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Jesus havia comentado que um profeta não é respeitado em sua própria terra.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Mas, quando ele chegou na Galileia, as pessoas o receberam muito bem. Elas também estiveram na comemoração da Páscoa em Jerusalém e tinham visto tudo o que ele havia feito por lá.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Jesus visitou novamente Caná, na Galileia, onde ele tinha transformado água em vinho na festa de casamento. E, próximo da cidade de Cafarnaum, vivia um funcionário do rei, cujo filho estava muito doente.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Quando ele ouviu que Jesus tinha voltado da Judeia para a Galileia, foi encontrá-lo. O homem implorou para que Jesus o acompanhasse até sua casa e curasse seu filho, que já estava quase morrendo.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jesus disse: “Vocês só têm fé quando veem os sinais e os milagres.”
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 O funcionário do rei implorou: “Senhor, por favor, apenas venha comigo antes que o meu filho morra!”
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Jesus lhe disse: “Vá para casa! O seu filho irá viver.” O homem confiou no que Jesus disse e foi embora.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Enquanto ele estava no caminho de casa, os seus empregados o encontraram e lhe disseram que o seu filho estava vivo e se recuperando.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Ele, então, perguntou a que horas o seu filho tinha começado a melhorar. Os empregados disseram: “Ontem, à uma hora da tarde, a febre passou.”
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 O homem percebeu que foi exatamente nesse horário que Jesus lhe dissera: “O seu filho irá viver!” A partir daí, ele e todos em sua casa tiveram fé em Jesus.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, após voltar da Judeia para a Galileia.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< João 4 >