< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He left Judaea and returned to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
His road lay through Samaria,
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They left the town and set out to go to Him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.