< 約翰福音 4 >
1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
He left Judaea and returned to Galilee.
His road lay through Samaria,
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
They left the town and set out to go to Him.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.