< Jana 4 >

1 Wkrótce Jezus otrzymał wiadomość, że faryzeusze już wiedzą, iż pozyskuje i chrzci więcej uczniów niż Jan
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (chociaż Jezus osobiście nikogo nie chrzcił, ale czynili to Jego uczniowie).
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Dlatego opuścił Judeę i skierował się do Galilei.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Chciał jednak przejść przez Samarię.
His road lay through Samaria,
5 Zbliżył się więc do samarytańskiego miasteczka Sychar, położonego w pobliżu terenów, które dawno temu patriarcha Jakub przekazał swojemu synowi, Józefowi.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Znajdowała się tam studnia Jakuba. Zmęczony drogą, Jezus usiadł przy niej, a było to samo południe.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Wtedy właśnie przyszła tam po wodę pewna Samarytanka. Jezus poprosił ją: —Możesz dać Mi się napić?
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Uczniowie w tym czasie poszli do miasteczka kupić coś do jedzenia.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Kobieta odrzekła: —Prosisz mnie o wodę?! Przecież Żydzi i Samarytanie nawet z sobą nie rozmawiają.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 —Gdybyś wiedziała, jak wspaniały dar przygotował Bóg dla ludzi oraz kto do ciebie mówi, prosiłabyś Go, a dałby ci wodę życia—odpowiedział Jezus.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 —Panie, przecież nie masz nawet czym zaczerpnąć wody, a studnia jest głęboka. Skąd więc weźmiesz tę wodę życia?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Czyżbyś był większy od naszego przodka Jakuba, który dał nam tę studnię? On sam pił z niej wodę, a także jego dzieci oraz całe jego stada.
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 —Każdy, kto pije tę wodę, po jakimś czasie znowu będzie mieć pragnienie—odrzekł Jezus.
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 —Ale kto napije się mojej wody, już nigdy nie będzie spragniony. Wręcz przeciwnie! Moja woda wytryśnie z niego i stanie się źródłem życia wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 —Panie, daj mi więc tej wody—poprosiła kobieta—abym już nie była spragniona i nie musiała przychodzić do tej studni.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 —Idź najpierw i przyprowadź męża—rzekł do niej Jezus.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 —Nie mam męża—odparła. —Słusznie mówisz: „Nie mam męża”.
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Miałaś bowiem pięciu mężów, a mężczyzna, z którym teraz żyjesz, nie jest twoim mężem. Powiedziałaś więc prawdę.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 —Panie, widzę, że jesteś prorokiem!—powiedziała.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 —Nasi przodkowie czcili Boga na tej górze. A wy, Żydzi, twierdzicie, że Jerozolima jest właściwym miejscem oddawania Mu czci.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 —Uwierz Mi, kobieto, że nadchodzi czas, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Wy nie wiecie, kim jest Ten, komu oddajecie cześć. My znamy Go, bo zbawienie wywodzi się od Żydów.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Nadchodzi jednak czas—właściwie już nadszedł—gdy prawdziwi czciciele Ojca będą oddawać Mu cześć w duchu i w prawdzie. Właśnie takich czcicieli On pragnie.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Bóg jest duchem. Dlatego ci, którzy oddają Mu cześć, mają to robić w duchu i w prawdzie.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 —Wiem, że pewnego dnia ma przyjść Mesjasz (to znaczy: „Chrystus”)—odrzekła kobieta. —A gdy On nadejdzie, wszystko nam wyjaśni.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 —Właśnie z Nim rozmawiasz! To Ja Nim jestem—odpowiedział Jezus.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 W tym momencie nadeszli uczniowie i zdziwili się, że Jezus rozmawia z samarytańską kobietą. Żaden z nich jednak nie zapytał: „Po co z nią rozmawiasz?”.
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Ona zaś zostawiła dzban i pobiegła do miasteczka, wołając:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 —Chodźcie zobaczyć człowieka, który powiedział mi wszystko, co zrobiłam w życiu! To musi być Mesjasz!
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Mieszkańcy wyszli więc z miasteczka i szli zobaczyć Jezusa.
They left the town and set out to go to Him.
31 Tymczasem uczniowie zachęcali Go: —Nauczycielu! Zjedz coś.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 —Ja mam pokarm, o którym nie wiecie—odpowiedział.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 —Czyżby ktoś przyniósł Mu jedzenie?—zastanawiali się między sobą.
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 —Moim pokarmem jest wypełnianie woli Tego, który Mnie posłał, i wykonywanie Jego dzieła—odparł Jezus.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 —Czy nie mówicie: Już za cztery miesiące zaczną się żniwa? Ja wam mówię: Rozejrzyjcie się dookoła i zobaczcie, że pola już teraz są gotowe do żniw.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Żniwiarz odbiera zapłatę za pracę i zbiera wieczny plon. A ten, który siał, cieszy się razem z nim. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Prawdziwe jest powiedzenie: „Jeden sieje, drugi zbiera”.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Oto posłałem was do zbierania tego, czego nie sialiście. Inni się przy tym napracowali, a wy zbieracie plon ich pracy.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Wielu Samarytan z tego miasteczka uwierzyło Jezusowi dzięki słowom kobiety: „Powiedział mi wszystko, co zrobiłam w życiu!”.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Gdy więc przyszli do Niego, prosili, żeby się u nich zatrzymał. Został więc tam dwa dni.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Oni zaś słuchali Jego nauki i jeszcze więcej z nich uwierzyło Mu.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Kobiecie zaś mówili: „Wierzymy teraz nie tylko dzięki twoim słowom. Sami bowiem Go słyszeliśmy i wiemy, że to właśnie On jest Zbawicielem świata”.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Po upływie dwóch dni Jezus udał się do Galilei,
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 mówił bowiem, że prorok nie może znaleźć szacunku we własnej ojczyźnie.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Mieszkańcy Galilei przyjęli Go z otwartymi ramionami. Byli bowiem w Jerozolimie na święcie Paschy i widzieli wszystko, czego tam dokonał.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Jezus ponownie poszedł do Kany Galilejskiej, gdzie poprzednio przemienił wodę w wino. W pobliskim Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik państwowy, którego syn akurat poważnie chorował.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Usłyszał on wcześniej, że Jezus zmierza z Judei do Galilei. Przyszedł więc do Kany i błagał Go, aby udał się do Kafarnaum i uzdrowił jego umierającego syna.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jezus rzekł do niego: —Jeśli nie zobaczycie cudów, nie uwierzycie Mi.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 —Panie, zechciej przyjść, zanim moje dziecko umrze—błagał urzędnik.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 —Wracaj do domu! Twój syn będzie żył—odpowiedział Jezus. Urzędnik uwierzył Jezusowi na słowo i odszedł.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Gdy był jeszcze w drodze, wybiegli mu na spotkanie słudzy z wieścią, że jego syn wyzdrowiał.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Zapytał więc, o której godzinie poczuł się lepiej. —Wczoraj o pierwszej po południu spadła mu gorączka—odpowiedzieli.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Ojciec uświadomił sobie wówczas, że właśnie o tej godzinie Jezus powiedział mu: „Twój syn będzie żył”. Wtedy on sam i cały jego dom uwierzył Jezusowi.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Był to drugi cud Jezusa od Jego powrotu z Judei do Galilei.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Jana 4 >