< Giovanni 4 >
1 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Or doveva passare per la Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
15 La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 La gente uscì dalla città e veniva a lui.
They left the town and set out to go to Him.
31 Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
37 Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 E più assai credettero a motivo della sua parola;
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.