< 2-Timothy 4:7 >

I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
Nnasu likum licine. Nna min uyinnu sa uyenu nighe.
قَدْ جَاهَدْتُ ٱلْجِهَادَ ٱلْحَسَنَ، أَكْمَلْتُ ٱلسَّعْيَ، حَفِظْتُ ٱلْإِيمَانَ،
قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، قَدْ بَلَغْتُ نِهَايَةَ الشَّوْطِ، قَدْ حَافَظْتُ عَلَى الإِيمَانِ.
ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ
Պայքարեցայ բարի պայքարը, աւարտեցի ընթացքը, պահեցի հաւատքը:
মই সেই উত্তম যুদ্ধত প্ৰাণপণ কৰিলোঁ, নিৰূপিত পথৰ শেষলৈকে দৌৰিলোঁ, বিশ্বাস ৰাখিলোঁ।
Mən yaxşı mübarizə aparmışam, yolumu sona çatdırdım, imanı saxladım.
Man cwa wak bilenkero ceu, man dim cwakko, man tam bileker.
Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.
Na da baligili hehenai dagoi. Na da logo dibiga doaga: i. Na da dafawaneyale dawa: su hame yolesi.
আমি খ্রীষ্টের পক্ষে প্রাণপনে যুদ্ধ করেছি, ঠিক করা পথের শেষ পর্যন্ত দৌড়েছি, বিশ্বস্ততা রক্ষা করেছি।
আমি উত্তম সমরে সংগ্রাম করেছি। আমার দৌড় শেষ হয়েছে। আমি বিশ্বাস রক্ষা করেছি।
मीं जंगी मां रोड़ो सिपेहेरे ज़ेरे ज़ै लड़ाई केरने मां कधी हार न मन्ने, तू भी मसीहेरे लेइ बड़ी मेहनत केरनि कधे हिम्मत न हार, मीं तैन कम पूरू कियूं ज़ैन मसीह यीशुए मीं केरनेरे लेइ दितोरू थियूं, मीं वफादैरी सेइं खुशखबरी प्रचार की।
जियां इक सच्चा सिपाई लड़ाईया बकते हार नी मनदा तियां ही मैं भी कदी मसीह तांई मेहनत करणे ला हार नी मन्नी, मैं उना सारे कम्मा जो पूरा किता जड़े यीशु मसीहे मिंजो करणे जो दिते, मैं आखरी दीकर बफादार रिया।
ମୁୟ୍‌ଁ ନିକ ଜୁଜେ ହଃରାଣ୍‌ ଦଃୟ୍‌କଃରି ଜୁଜ୍‌ କଃରି ଆଚି, ସଃରାସଃରି ହଃତେକ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳୁଲେ ଆଚି, ମୁୟ୍‌ଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌କେ ଦଃରି ଆଚି ।
Kes'onere sheengsh dek'at kes'ree, wos'onowere nohewon b́ s'uufetsosh wos'ree, t imnetiyono kotre.
Me taku didima, di ta kle, di zi jaji.
Аз се подвизах в доброто воинствуване, попрището свърших, вярата упазих;
Nakigkompitensya ako sa maayo nga pakiglaban; nahuman na nako ang lumba; akong gitipigan ang pagtuo.
Gibugno ko na ang maayong pakigbugnoay, natapus ko na ang akong pagdalagan sa lumba, gikabantayan ko ang pagtoo.
ᎠᏆᎵᎸ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏛ ᎦᏙᎩᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ,
Ndamenya nkhondo yabwino, ndatsiriza bwino mpikisano wa liwiro ndipo ndasunga chikhulupiriro.
Ka jumnak ta lü akthuka dawnnak vai üng ka khyaih khawha ka dawng pängki.
Kahoih misatukhaih to ka tuk boeh, ka patoep ih ahmuen ah boeng khoek to ka cawnh boeh moe, tanghaih to kacakah ka patawn boeh:
Aka then thingthuelnah te ka thingthuel coeng. Hma te ka khah coeng. Tangnah te ka kuem coeng.
Aka then thingthuelnah te ka thingthuel coeng. Hma te ka khah coeng. Tangnah te ka kuem coeng.
Qaal tuknaak leek ce tuk coeng hawh nyng, taaqunaak awm coeng hawh nyng, cangnaak ce tu khak hawh nyng.
Ki do na ah phatak in ka do zo hi, tai kidem na ah a tawpdong ka tai zo hi, upna zong ka keamcing zo hi:
Keiman kidouna chu kasat chaitai, keiman lhaitetna chu kajo ahitai chule tahsanna a kapangdet e.
Kâtuknae teh kahawicalah ka tuk toe. Yawng hane lamthung hai apout totouh ka yawng toe. Yuemnae hai ka kuep sak toe.
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
我已进行了一场良善的战斗,已跑完比赛,已坚持对上帝的信。
這場好仗,我已打完;這場賽跑,我已跑到終點,這信仰,我已保持了。
Menyene ngondo jambone, utwiche mpaka kumbesi kwa luwilo lwangu ni nachigosile chikulupi.
ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
ⲁⲓ̈ⲙⲓϣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲓ̈ϫⲉⲕⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
ⲠⲒⲀⲄⲰⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲀⲒⲈⲢⲀⲄⲰⲚⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲒⲆⲢⲞⲘⲞⲤ ⲀⲒϪⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ
Dobar sam boj bio, trku završio, vjeru sačuvao.
Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.
Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.
V boji, který mám za sebou, jsem bojoval ze všech sil, závod jsem dokončil a ve víře vytrval.
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
ଆରାଜିତାଟାନେ ମୁଇ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜୁଇଦ୍‌ କଲିଆଚି । ଜେତ୍‌କି ପାଲାଇବାର୍‌ ରଇଲା ମୁଇ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ସାରାଇଲି । ଆରି ମୁଇ ମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରାଇନାଇ ।
Asekedo lweny maber, aseringo mi atieko ngʼwech, aserito yie marwa,
Ndakalwana inkondo imbotu; ndakalumana lweendo, Ndakulubamba lusyomo.
Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
De goede strijd heb ik gestreden, de wedloop volbracht, het geloof bewaard.
Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith:
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith.
I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept my trust in God.
I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith:
I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith.
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have striven the good strife, I have finished the course, I have kept the faith;
I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful:
I have fought in the glorious contest; I have run the race; I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith;
I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept:
The good (*k*) fight I have fought, the race I have finished, the faith I have kept;
the/this/who good (the/this/who *k*) fight to struggle the/this/who racecourse to finish the/this/who faith to keep: observe
The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept.
I have fought a good combat, I have completed my race, I have preserved my fidelity;
[And as to telling people the] good [message and defending it], I have (exerted myself thoroughly/done it with all my energy) [MET], [like a boxer does. As to doing] the work that God gave me to do, I have completed it, [like a runner who finishes] [MET] the race. [As to] what we believe, I (have been loyal to it/continue to believe it).
I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith.
I have competed in the good contest; I have finished the race; I have kept the faith.
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon;
Meʋli ʋiʋli nyui la, mewu duɖimekeke la nu, eye melé xɔse la me ɖe asi.
Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.
Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.
Den goeden strijd heb ik gestreden, den loop heb ik volbracht, het geloof heb ik bewaard.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi;
J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé le parcours. J'ai gardé la foi.
j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi;
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi;
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Loo7o baaxxe ta baaxxistadis. Ta wooxxana woothe wurssadis. Ammanokka naagadis.
Den herrlichen Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten.
Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, den Glauben gehalten.
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;
Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt:
Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
Nĩndũĩte mbaara ĩrĩa njega, narĩo ihenya rĩakwa rĩgakinya mũthia, o na nĩndũũrĩte menyereire wĩtĩkio wakwa.
Taani lo77o ola olettas; ta gaadiya woxxada wurssas; ammanuwa naagas.
N moani li muaŋanli ki gbeni, n sani mi nuama ki gbeni, n kubi li dandanli.
N kɔni i mɔmɔani kɔnli; ngbeni n cenli; n kubi n dandanli.
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
Τον αγώνα τον καλόν ηγωνίσθην, τον δρόμον ετελείωσα, την πίστιν διετήρησα·
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τὸν καλὸν (τὸν *k*) ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
Τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
ପାରାନ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍‌ ବିଃଚେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଂମ୍ୱକେ । ପାରାନ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାରାସାରି ଗାଲିଜାକ ୱେଚା ନ୍‌ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ।
હું એક રમતવીર જેવો છું જેણે સ્પર્ધામાં ઉત્તમ દેખાવ કર્યો છે. હું એક દોડવીર જેવો છું જેણે પોતાની દોડ પૂરી કરી છે. ઈશ્વરને આધીન થવા મેં મારું શ્રેષ્ઠ કર્યું છે.
Mwen fin mennen batay la byen mennen, mwen rive nan bout kous mwen, mwen kenbe konfyans mwen fèm nan Bondye.
Mwen mennen bon konba a, mwen fin fè kous la, mwen kenbe lafwa.
मन्नै मसीह की सेवा करण खात्तर कड़ी मेहनत करी सै, मन्नै अपणी दौड़ पूरी कर ली सै, मन्नै आखरी तक उसपै बिश्वास करया।
Na yi fama mai kyau, na gama tseren, na riƙe bangaskiya.
Na yi tsere na gaskiya; na kuma kammala tseren; na rike bangaskiya.
Ua paio aku au i ka paio maikai, ua hoopau ae nei au i ka holo ana, ua hoopaa no hoi au i ka manaoio:
נלחמתי את המלחמה הטובה למען האדון, רצתי במרוץ הגדול ותמיד נשארתי נאמן לו. הגיעה העת שאנוח.
המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי׃
मैं अच्छी कुश्ती लड़ चुका हूँ, मैंने अपनी दौड़ पूरी कर ली है, मैंने विश्वास की रखवाली की है।
मेरा संघर्ष सार्थक रहा है. मैंने अपनी दौड़ पूरी कर ली है. मैंने दृढतापूर्वक विश्वास को थामे रखा है.
Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam.
Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:
Ég hef barist lengi og af kappi fyrir Drottin, og verið trúr. Nú er barátta mín á enda og hvíldin tekur við.
Alụsịala m ọgụ ọma ahụ, agbasịala m ọsọ ahụ, edebezuokwala m okwukwe ahụ.
Nakisalisalak iti nasayaat a dangadang; Naileppasko ti lumba; Sinalimetmetak ti pammati.
Saya sudah mengikuti perlombaan dengan sebaik-baiknya, dan sudah mencapai garis akhir. Saya tetap setia kepada Kristus sampai akhir.
Saya telah berjuang dalam pertandingan yang baik, saya telah menyelesaikan perlombaan, saya telah menjaga kepercayaan saya kepada Allah.
Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman.
Saya sudah mencapai garis akhir dalam perlombaan rohani. Saya sudah menang dalam perjuangan ini! Saya berdiri teguh memegang keyakinan pada Kristus sampai hari terakhir.
Nahumane etai, ulugendo nalumala, uhueli nuulindile.
Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.
Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede.
Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;
Ma wu za magasiya ma kadure, ma massirka magasiya, ma inta unya kadure.
われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
私は勇敢に戦い、走るべき道のりを走り終え、信仰を守り通しました。
我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅନିର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌ ।
Xinchꞌoꞌjij ri utz laj chꞌoꞌj, xintoꞌtaj che ri nuchak, xinjeqiꞌ pa ri nukojobꞌal.
Nagra namentintia azeri hanavetina mani'nena, knare ha' hu'na nagiama re'na e'noana hago ehanatue.
ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಓಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಶ್ರೇಷ್ಠ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಓಟವನ್ನು ಓಡಿಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Nasingene mu chimali, olugendo nalugumisishe, elikilisha nililindire.
Nesindile nu vuyeleli ulugendo ni malile uledeho nemalile.
Nikomanili mu haki, mwendo niumalili, imani nijhilendili.
내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니
내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니
Nga sang nufon kuiyuk ke akutun luk; nga aksafyela kasrusr luk, ac nga sruokya ku lulalfongi.
nivalwi ikondo indotu; nivasiki kuma manizo; niva viki intumelo.
تێکۆشانێکی باش تێکۆشاوم، پێشبڕکێکەم تەواو کرد و باوەڕەکەم پاراست.
ନା଼ନୁ ନେହିଁ ଜୁଜୁତା ଜୀୱୁ ତୁସାନା ଜୁଜୁ କିହିମାଇଁ, ନାଙ୍ଗେତାକି କେ଼ପାମାନି ପା଼ହେରି ରା଼ୱେତାକି ହଟାମାଇଁ, ନା଼ନୁ ନାମୁତି ଜାଣ୍ତେ ଆସାମାଇଁ;
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
To labo cīnīšanos esmu cīnījies, to tecēšanu esmu pabeidzis, ticību esmu turējis.
Nabundi etumba na ngai malamu, nakomi na suka ya lisano na ngai ya kokima mbangu, nabateli kondima.
मय अच्छी कुश्ती लड़ चुक्यो हय, मय न अपनी दौड़ पूरी कर लियो हय, मय न विश्वास की रखवाली करी हय।
Nnwanye okulwana okulungi, mmalirizza olugendo lwange, nkuumye okukkiriza kwange.
आऊँ अच्छी लड़ाई लड़ी चुकी रा, मैं आपणी दौड़ पूरी करी ली री, आऊँ आखरी तक विश्वासो जोगा बणेया रा रया।
Efa niady ny ady tsara aho; nahatanteraka ny fihazakazahana aho; nitahiry ny finoana aho;
Fa nihotakotaheko i aly soay, nihenefeko i tsikiaviaviy, nivontitireko i fatokisañey.
ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതി, ഓട്ടം തികച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
ഞാൻ നന്നായി യുദ്ധംചെയ്തു; ഓട്ടം പൂർത്തിയാക്കി; അവസാനംവരെ ഞാൻ വിശ്വാസം സംരക്ഷിച്ചു.
Eihak lan kanna soknakhre, eina chen-gadaba lamjen adu chenkhre, thajaba adu eina ngakchare.
मी सुयुद्ध केले आहे. मी माझी धाव संपवली आहे. मी विश्वास राखला आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀୱାନ୍‌ରାଃ ଲାଡ଼ାଇରେ ବୁଗିଲେକାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଲାଡ଼ାଇକାନା, ଆଡଃ ଜୀୱାନ୍‌ରାଃ ନିର୍‌ରେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍‌ ନିର୍‌ ସେଟେରାକାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଦହକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Njikomana ngondo ja mmbone ja ngulupai, mwanja nigumaliye, na njikamulila ukoto ngulupai.
ငါ​သည်​ပြေး​ပွဲ​တွင်​အ​စွမ်း​ကုန်​ကြိုး​စား​ခဲ့​ပြီ။ တာ​အ​ဆုံး​တိုင်​အောင်​ပြေး​ခဲ့​ပြီ။ ယုံ​ကြည်​ခြင်း တ​ရား​ကို​စောင့်​ထိန်း​ခဲ့​ပြီ။-
ကောင်းစွာသော တိုက်လှန်ခြင်းကို ငါပြုပြီ။ ပြေးရသောလမ်းကို အဆုံးတိုင်အောင်ပြေးပြီ။ ယုံကြည် ခြင်းတရားကို စောင့်ရှောက်ပြီ။
ကောင်း စွာသော တိုက်လှန် ခြင်းကို ငါပြုပြီ။ ပြေးရသောလမ်း ကို အဆုံး တိုင်အောင်ပြေးပြီ။ ယုံကြည် ခြင်းတရားကို စောင့်ရှောက် ပြီ။
Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:
Moi para tak bhal lorai te bhal pora lorai korise; moi polai thaka khotom kori loise; moi biswas rakhise.
Ngah etootmui soon di ese thoon ih soontang, mathan soontheng angta haloot thoon ah ngah soontang, ngah tuungmaangjih angta ah uh ngah tuungmaang ruh etang.
Ngilwile ukulwa okuhle, sengiliqedile ibanga lami lokukholwa ngikulondolozile.
Ngilwile ukulwa okuhle, ngiqedile uhambo, ngilondolozile ukholo;
ndishindana katika aki.
मैले राम्रो प्रतिस्पर्धामा भाग लिएको छु; मैले दौड सिध्याएको छु; मैले विश्‍वासलाई जोगाइराखको छु ।
Nitovini ngondo bwina, nijumbili mbaka mwishu wa kujumba kwangu, niyilindi sadika yangu.
Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.
Jeg har kjempet godt, jeg har løpt til veis ende, og jeg har bevart troen på Jesus.
Eg hev stridt den gode striden, eg hev fullenda laupet, eg hev halde trui.
ମୁଁ ଉତ୍ତମ ଯୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରାଣପଣ କରିଅଛି, ନିରୂପିତ ପଥର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୌଡ଼ିଅଛି, ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ ରକ୍ଷା କରିଅଛି;
Ani lola gaarii loleera; dorgommii xumureera; amantiis eegeera.
ਮੈਂ ਚੰਗੀ ਲੜਾਈ ਲੜ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਦੌੜ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।
به جنگ نیکو جنگ کرده‌ام و دوره خود را به‌کمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشته‌ام.
در جنگِ نیکو جنگیده‌ام، و مسابقه را به پایان رسانده‌ام، و خدمت خود را با وفاداری انجام داده‌ام.
Nuyitula weri njimiru, gambira muntu yakatenda weri mumbiru nuzimalira mbiru zoseri.
I wiadar pei mau eu, i kanikielar ai weir en tang, i dadaurata poson.
I wiadar pei mau eu, i kanikielar ai weir en tan, i dadaurata pojon.
Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;
Dobrze walczyłem dla Pana. Ukończyłem bieg i zachowałem wiarę.
Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
Lutei a boa luta, terminei a carreira, guardei a fé.
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
[E, no que diz respeito a contar às pessoas a ]boa [mensagem e defendê-la], tenho me esforçado [como lutador. Quanto a realizar a obra que Deus me incumbiu, ]já a completei[, como atleta que chega ao fim ]da corrida. [No tocante àquilo ]que cremos, tenho me mostrado fiel.
Travei o bom combate, terminei a corrida, mantive a minha fé em Deus.
Eu lutei a boa luta. Terminei o curso. Mantive a fé.
М-ам луптат лупта чя бунэ, мь-ам испрэвит алергаря, ам пэзит крединца.
Am luptat o luptă bună, am terminat alergarea, am ținut credința.
Am luptat lupta cea bună. Am terminat cursul. Am păstrat credința.
Te au tungga nesesenggiꞌ no maloleꞌ. Au elaꞌ losa nggaris mateꞌen ena. Au tungga ukundoo Yesus Kristus, nda dꞌinggo isiꞌ bee-bꞌee sa boe.
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
Ishindine ni lyoli umwendo imbumalizizye ulwotoho indudimile.
Tân insietna han asân ranak ko songa, tenkung lampui ku suo zoia, male taksônna hah ka dar tit zoi.
aham uttamayuddhaM kRtavAn gantavyamArgasyAntaM yAvad dhAvitavAn vizvAsaJca rakSitavAn|
অহম্ উত্তমযুদ্ধং কৃতৱান্ গন্তৱ্যমাৰ্গস্যান্তং যাৱদ্ ধাৱিতৱান্ ৱিশ্ৱাসঞ্চ ৰক্ষিতৱান্|
অহম্ উত্তমযুদ্ধং কৃতৱান্ গন্তৱ্যমার্গস্যান্তং যাৱদ্ ধাৱিতৱান্ ৱিশ্ৱাসঞ্চ রক্ষিতৱান্|
အဟမ် ဥတ္တမယုဒ္ဓံ ကၖတဝါန် ဂန္တဝျမာရ္ဂသျာန္တံ ယာဝဒ် ဓာဝိတဝါန် ဝိၑွာသဉ္စ ရက္ၐိတဝါန်၊
aham uttamayuddhaM kRtavAn gantavyamArgasyAntaM yAvad dhAvitavAn vizvAsanjca rakSitavAn|
अहम् उत्तमयुद्धं कृतवान् गन्तव्यमार्गस्यान्तं यावद् धावितवान् विश्वासञ्च रक्षितवान्।
અહમ્ ઉત્તમયુદ્ધં કૃતવાન્ ગન્તવ્યમાર્ગસ્યાન્તં યાવદ્ ધાવિતવાન્ વિશ્વાસઞ્ચ રક્ષિતવાન્|
aham uttamayuddhaṁ kṛtavān gantavyamārgasyāntaṁ yāvad dhāvitavān viśvāsañca rakṣitavān|
aham uttamayuddhaṁ kr̥tavān gantavyamārgasyāntaṁ yāvad dhāvitavān viśvāsañca rakṣitavān|
aham uttamayuddhaM kR^itavAn gantavyamArgasyAntaM yAvad dhAvitavAn vishvAsa ncha rakShitavAn|
ಅಹಮ್ ಉತ್ತಮಯುದ್ಧಂ ಕೃತವಾನ್ ಗನ್ತವ್ಯಮಾರ್ಗಸ್ಯಾನ್ತಂ ಯಾವದ್ ಧಾವಿತವಾನ್ ವಿಶ್ವಾಸಞ್ಚ ರಕ್ಷಿತವಾನ್|
អហម៑ ឧត្តមយុទ្ធំ ក្ឫតវាន៑ គន្តវ្យមាគ៌ស្យាន្តំ យាវទ៑ ធាវិតវាន៑ វិឝ្វាសញ្ច រក្ឞិតវាន៑។
അഹമ് ഉത്തമയുദ്ധം കൃതവാൻ ഗന്തവ്യമാർഗസ്യാന്തം യാവദ് ധാവിതവാൻ വിശ്വാസഞ്ച രക്ഷിതവാൻ|
ଅହମ୍ ଉତ୍ତମଯୁଦ୍ଧଂ କୃତୱାନ୍ ଗନ୍ତୱ୍ୟମାର୍ଗସ୍ୟାନ୍ତଂ ଯାୱଦ୍ ଧାୱିତୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସଞ୍ଚ ରକ୍ଷିତୱାନ୍|
ਅਹਮ੍ ਉੱਤਮਯੁੱਧੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯਮਾਰ੍ਗਸ੍ਯਾਨ੍ਤੰ ਯਾਵਦ੍ ਧਾਵਿਤਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਞ੍ਚ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
අහම් උත්තමයුද්ධං කෘතවාන් ගන්තව්‍යමාර්ගස්‍යාන්තං යාවද් ධාවිතවාන් විශ්වාසඤ්ච රක්‍ෂිතවාන්|
அஹம் உத்தமயுத்³த⁴ம்’ க்ரு’தவாந் க³ந்தவ்யமார்க³ஸ்யாந்தம்’ யாவத்³ தா⁴விதவாந் விஸ்²வாஸஞ்ச ரக்ஷிதவாந்|
అహమ్ ఉత్తమయుద్ధం కృతవాన్ గన్తవ్యమార్గస్యాన్తం యావద్ ధావితవాన్ విశ్వాసఞ్చ రక్షితవాన్|
อหมฺ อุตฺตมยุทฺธํ กฺฤตวานฺ คนฺตวฺยมารฺคสฺยานฺตํ ยาวทฺ ธาวิตวานฺ วิศฺวาสญฺจ รกฺษิตวานฺฯ
ཨཧམ྄ ཨུཏྟམཡུདྡྷཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ གནྟཝྱམཱརྒསྱཱནྟཾ ཡཱཝད྄ དྷཱཝིཏཝཱན྄ ཝིཤྭཱསཉྩ རཀྵིཏཝཱན྄།
اَہَمْ اُتَّمَیُدّھَں کرِتَوانْ گَنْتَوْیَمارْگَسْیانْتَں یاوَدْ دھاوِتَوانْ وِشْواسَنْچَ رَکْشِتَوانْ۔
aham uttamayuddha. m k. rtavaan gantavyamaargasyaanta. m yaavad dhaavitavaan vi"svaasa nca rak. sitavaan|
Добар рат ратовах, трку сврших, веру одржах.
Dobar rat ratovah, trku svrših, vjeru održah.
Ga ke bolo go tlhabanela Morena thata ka lobaka lo loleele, mme mo go tsone tsotlhe ke ntse ke le boammaaruri mo go ene. Mme jaanong lobaka lo fitlhile lwa gore ke khutlise ntwa ke itapolose.
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange yangu, ndachengeta kutenda kwangu.
подвигом добрым подвизахся, течение скончах, веру соблюдох:
Bojeval sem dober boj, zaključil svoj tek, vero ohranil.
Bojeval sem lepi boj, dopolnil ték, ohranil vero;
Ndalwana nkondo yaina, ndapwishi kufwamba lubilo kayi ndashomeke mpaka kumapwililisho.
Dagaalkii wanaagsanaa waan dagaallamay, oo tartankii waan dhammeeyey, iimaankiina waan dhawray.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, y he mantenido mi fe en Dios.
He librado el buen combate. He terminado el curso. He mantenido la fe.
He peleado la buena batalla, acabé la carrera, guardé la fe.
He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe.
Buena milicia he militado, acabado he la carrera, he guardado la fe.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé.
He hecho una buena batalla, he llegado al final de mi viaje, he guardado la fe:
Nimeshindana katika haki, Mwendo nimeumaliza, Imani nimeilinda.
Nimefanya bidii katika mashindano, nimemaliza safari yote na imani nimeitunza.
Nimevipiga vita vizuri, mashindano nimeyamaliza, imani nimeilinda.
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona.
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:
Nakipaglaban ako ng mabuti sa paligsahan, natapos ko ang aking takbuhin, napanatili ko ang pananampalataya.
Ngoogv jokkwsise ngam ngo alvyachokbv jokpv kunv, ngoogv jokse mvnwngnga joknya pvkunv, okv ngo mvngjwng nga topak mato.
நல்ல போராட்டத்தைப் போராடினேன், ஓட்டத்தை முடித்தேன், விசுவாசத்தைக் காத்துக்கொண்டேன்.
நான் ஆவிக்குரிய போராட்டத்தை நன்றாகப் போராடினேன். எனக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட ஓட்டத்தை ஓடி முடித்தேன். என் விசுவாசத்தைக் காத்துக்கொண்டேன்.
మంచి పోరాటం సాగించాను, నా పరుగు ముగించాను. నా విశ్వాసాన్ని కాపాడుకున్నాను.
Kuo u tau ʻae tau lelei, kuo u lavaʻi ʻae fakapuepue, kuo u tauhi maʻu ʻae tui:
Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum.
Ɔko pa no, mako, mmirika no, mawie tu; gyidi no makora.
Ɔko pa no, mako, mmirika no, mawie tu; gyidie no makora.
Я вів добру боротьбу, закінчив забіг, зберіг віру.
Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.
Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав.
मैं अच्छी कुश्ती लड़ चुका, मैंने दौड़ को ख़त्म कर लिया, मैंने ईमान को महफ़ूज़ रख्खा।
گۈزەل كۈرەشنى مەن قىلىپ بولدۇم، يۈگۈرۈش مۇسابىقىسىنىڭ مەنزىلىنى بېسىپ بولدۇم، بىردىنبىر ئېتىقادنى چىڭ ساقلاپ كەلدىم.
Гөзәл күрәшни мән қилип болдум, жүгүрүш мусабиқисиниң мәнзилини бесип болдум, бирдин-бир етиқатни чиң сақлап кәлдим.
Güzel küreshni men qilip boldum, yügürüsh musabiqisining menzilini bésip boldum, birdinbir étiqadni ching saqlap keldim.
Güzǝl kürǝxni mǝn ⱪilip boldum, yügürüx musabiⱪisining mǝnzilini besip boldum, birdinbir etiⱪadni qing saⱪlap kǝldim.
Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.
Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.
Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
Nighelile muvwakyang`ani, ulughembo nimalile, ulwitiko mlwitike.
Minu ndinueni nduanunu yimboti, ndinakuni zithinu nate kuna tsuka; ndikebidi minu.
Èmi ti ja ìjà rere, èmi tí parí iré-ìje mi, èmi ti pa ìgbàgbọ́ mọ́.
Verse Count = 333

< 2-Timothy 4:7 >