< 2 Timoti 4 >
1 Man ne nyial kewoti kalum kwama kange Yesu Almasifu, wuro a ma nubo ki dume kange wo bwiyam-bwiyau bolang kange cerkanka ceko kange liyar cero.
Protož já osvědčuji před oblíčejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v příchodu svém slavném a království svém,
2 Ne fulen kerero, bimneer ke kangi, kaka mani ca tor mwe mweka, ywel-ywelka, ki dang ne gwam kange merangka.
Kaž slovo Boží, ponoukej v čas neb ne v čas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení.
3 Be kumeni yau ti wo nubo mani a mwirumti ki meranka ko ken. La nyeu ci an mwer dor cero min nob merankab dong-dong kange dilanka neere ciko. Ci a yi ci kam co dik ciyeu cwitiye.
Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou trpěti, ale majíce svrablavé uši, podlé svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele.
4 Ci an yilam tu ciyeu fiye merangka ken bten kereu, ci an yilaken ka keti dangi bwir.
A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
5 La mweu be mor dikero gwam. Mwirimum dotange ma nangen nii neka fulenek.
Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný služebník.
6 Kweri min corom na wori yalkan ka miko lam dim nange mwero. La ci cwai yeti co la fuka miko lam.
Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.
7 Man cwa wak bilenkero ceu, man dim cwakko, man tam bileker.
Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.
8 Cin yomom yilan duwek cak cake, wo kakuko ceu. Kebo moki kwami la kange nubo buro cwii boka cek tiyeu hwam.
Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují to slavné příští jeho.
9 Maki bwi bou fiye ma wiye wulom.
Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel.
10 Wori Dimas cutangye wi, con ni dor bitenerowo, cu Thessalonica, kariskis cu Galatiya, Titus cu ce Dalmatiya. (aiōn )
Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. (aiōn )
11 Luka ki kwace wanri kange me. Dou markes ko wani kange co, wori con i ki diker makar fiye mawiyeu mor nagene.
Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě.
12 Man twom ken Tychicus Ephesus.
Tychikať jsem poslal do Efezu.
13 Bou men ki barum bou ma dobti taruwasa karbus mineu, na mwan bouri bou meten ciko gwam kange bifumero wo ma dubom wiyeu, manna bifumeroco.
Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines, i knihy, zvláště pargamén.
14 Alexander Nii tu'u dalmatiye ma men ciren ke bobi duwar. Kwama ann ya co dong-dong kange nagen cero.
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho.
15 Mo ken ma ki luma kange co wori ki kwobkange ki kerbero ducce.
Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.
16 Ki kaba ma cok dormiro tiyeu nii kange bwang men ten bo, la nyeu nubo cwa ye. ma cwi bo a kiyewuro dor cir. La kwama ti kange mo.
Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno.
17 Con neye bi kwan nerer fulendo fiya doka yora, na nubo yim kumta cille na nuwa. Cin coku ye nyi tirome.
Pán pak byl se mnou, a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázaní, a slyšeli je všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva.
18 Kwama an cokum ye nubo bwir ko nin gwam. na cer ye na liyar cero ce diyeu. duktangka fiye co wiye kwatti diri. Ati Nyo. (aiōn )
A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého, a zachovává k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
19 Yarum men Briskila kange Akila kange Lo Onicifuruce.
Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu.
20 Arastus wi yim komti la ma dubom Tarifinus ki kwirom bwi firen Miletus.
Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného.
21 Ma ki bwi, bou na cwakiya bawaka yuwako, Yubulus yarum nenti, nyo Budis kange Linus Kange kalafidiya kange kebbebo gwam.
Pospěš před zimou přijíti. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří.
22 Kwama a yi kange yuwa tangbe mweu. La luma a yikange mo.
Pán Ježíš Kristus s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen.