< 2 تیموتاوس 4 >
تو را در حضور خدا و مسیح عیسی که برزندگان و مردگان داوری خواهد کرد قسم میدهم و به ظهور وملکوت او | ۱ 1 |
Protož já osvědčuji před oblíčejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v příchodu svém slavném a království svém,
که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی باکمال تحمل و تعلیم. | ۲ 2 |
Kaž slovo Boží, ponoukej v čas neb ne v čas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení.
زیرا ایامی میآید که تعلیم صحیح را متحمل نخواهند شد، بلکه برحسب شهوات خود خارش گوشها داشته، معلمان را برخود فراهم خواهندآورد، | ۳ 3 |
Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou trpěti, ale majíce svrablavé uši, podlé svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele.
و گوشهای خود رااز راستی برگردانیده، به سوی افسانهها خواهندگرایید. | ۴ 4 |
A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
لیکن تو در همهچیز هشیار بوده، متحمل زحمات باش و عمل مبشر را بجا آور وخدمت خود را بهکمال رسان. | ۵ 5 |
Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný služebník.
زیرا که من الان ریخته میشوم و وقت رحلت من رسیده است. | ۶ 6 |
Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.
به جنگ نیکو جنگ کردهام و دوره خود را بهکمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشتهام. | ۷ 7 |
Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.
بعد از این تاج عدالت برای من حاضر شده است که خداوند داور عادل در آن روز به من خواهد داد؛ و نه به من فقط بلکه نیز به همه کسانی که ظهور او را دوست میدارند. | ۸ 8 |
Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují to slavné příští jeho.
سعی کن که به زودی نزد من آیی، | ۹ 9 |
Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel.
زیرا که دیماس برای محبت این جهان حاضر مرا ترک کرده، به تسالونیکی رفته است و کریسکیس به غلاطیه و تیطس به دلماطیه. (aiōn ) | ۱۰ 10 |
Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. (aiōn )
لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور زیرا که مرابجهت خدمت مفید است. | ۱۱ 11 |
Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě.
اما تیخیکس را به افسس فرستادم. | ۱۲ 12 |
Tychikať jsem poslal do Efezu.
ردایی را که در تروآس نزدکرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور و کتب را نیز وخصوص رقوق را. | ۱۳ 13 |
Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines, i knihy, zvláště pargamén.
اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد. | ۱۴ 14 |
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho.
و تو هم از او باحذر باش زیرا که باسخنان ما بشدت مقاومت نمود. | ۱۵ 15 |
Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim.
در محاجه اول من، هیچکس با من حاضر نشد بلکه همه مراترک کردند. مباد که این بر ایشان محسوب شود. | ۱۶ 16 |
Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno.
لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تاموعظه بوسیله من بهکمال رسد و تمامی امت هابشنوند و از دهان شیر رستم. | ۱۷ 17 |
Pán pak byl se mnou, a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázaní, a slyšeli je všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva.
و خداوند مرا ازهر کار بد خواهد رهانید و تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین. (aiōn ) | ۱۸ 18 |
A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého, a zachovává k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
فرسکا و اکیلا و اهل خانه انیسیفورس راسلام رسان. | ۱۹ 19 |
Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu.
ارستس در قرنتس ماند؛ اماترفیمس را در میلیتس بیمار واگذاردم. | ۲۰ 20 |
Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného.
سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس ولینس و کلادیه و همه برادران تو را سلام میرسانند. | ۲۱ 21 |
Pospěš před zimou přijíti. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří.
عیسی مسیح خداوند با روح توباد. فیض بر شما باد. آمین. | ۲۲ 22 |
Pán Ježíš Kristus s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen.