< John 4:13 >
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Yesu kawaghe aworo, “vat nnit ulenge na asono mongo nmyene ama kuru a lanza ukotu nayi tutung,
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا ٱلْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضًا. |
فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا الْمَاءِ يَعُودُ فَيَعْطَشُ. |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܬܘܒ ܢܨܗܐ |
Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի,
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ,
যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “এই পানী খোৱা প্ৰতিজনৰ আকৌ পিয়াহ লাগিব;
İsa ona cavab verdi: «Bu sudan içən hər kəs yenə susayar,
Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Vr hunetaric edaten duen gucia egarrituren dun berriz:
Yesu E bu adole i, “Nowa da amo hano dili nasea, e da bu hano hanamu.
যীশু উত্তর দিয়ে তাকে বললেন, যে কেউ এই জল পান করে, তার আবার পিপাসা পাবে;
যীশু উত্তর দিলেন, “যে এই জল খাবে, সে আবার তৃষ্ণার্ত হবে,
यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “ज़ै कोई एस खुहे मरां पियेलो तैस फिर भी ट्लिश रानीए।
यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, जड़ा कोई इस पांणिऐ जो पिंगा उसयो फिरी त्रे लगी पोंणी,
ଜିସୁ ସେ ମାୟ୍ଜିକେ କୟ୍ଲା, “ଇ କୁଇଁକାଲାର୍ ହାଣି ଜେ କାୟ୍ଦ୍ ତାକ୍ ଆରେକ୍ ସସ୍ ଲାଗେଦ୍,
Iyesus hank'o ettni bish bíaaniy, «Aatshan úshetu jamo ando aaniy shashwitwee,
Jezuz a respontas dezhi: Piv bennak a ev eus an dour-mañ en devo c'hoazh sec'hed;
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Ang tanan nga moinom niining tubiga uhawon pa pag-usab,
Si Jesus miingon kaniya, "Ang tanan nga magainom niining tubiga pagauhawon pag-usab,
Manope si Jesus, ya ilegña nu güiya: Jaye y guminem nu este na janom, güiya umajo talo.
ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᏳᏗᏔᎲ ᎯᎠ ᎠᎹ ᏔᎵᏁᏉ ᎤᏔᏕᎪᏗ;
Yesu anayankha kuti, “Aliyense amene amamwa madzi awa amamvanso ludzu,
Jesuh naw msang lü, “Hina tui awki naküt ta, tui cawi be ham khai.
Jesu mah anih khaeah, Mi kawbaktih doeh hae tui nae kami loe tui anghae let tih:
Jesuh loh anih te a doo tih, “He kah tui aka o boeih tah koep hal ni.
Jesuh loh anih te a doo tih, “He kah tui aka o boeih tah koep hal ni.
Jesu ing a venawh, “U awm vawhkaw tui ak awkhqi boeih taw tui ngaih tlaih kaw,
Jesus in a kung ah, A kuamapo hi tui a dawn peuma dangtak kik tu hi:
Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
Jisuh ni, hete tui ka net e pueng teh tui bout a kahran han rah.
耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
Che Yesu ŵanjanjile, “Jwalijose juchang'we meesi ga chisima chi chijakole njota sooni.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲓⲃⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲟⲛ
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉ͡ⲓⲃⲉ ⲟⲛ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲰⲞⲨ ⲪⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲒⲂⲒ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
Nato jí Ježíš odpověděl:
Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ କୁଇସାଲର୍ ପାନି କାଇବା ସବୁ ଲକ୍ମନ୍କେ ଆରିସେ ସସ୍ ଲାଗ୍ସି ।
Yesu nodwoke niya, “Ngʼato ka ngʼato mamodho pigni riyo biro chako loye,
Jesu wakasandula wati kulinguwe, “woonse unywa manzi amuchikala echi uyoba anyota lubo. Kufumbwa unywa manzi nginjomupa takoyoba a nyota limbi.
Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten;
Jesus antwoordde haar: Wie van dit water drinkt, krijgt weer dorst.
Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten:
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will get thirsty again,
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Yahushua answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
Yeshua [Salvation] answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
Answered (*k*) Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he all the/this/who to drink out from the/this/who water this/he/she/it to thirst again
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this [well] will later become thirsty again.
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again:
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone;
Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
Jeesus vastas: „Igaühel, kes sellest kaevust vett joob, tuleb jälle janu.
Yesu ɖo eŋu nɛ be, “Ame sia ame si no tsi sia la, tsikɔ agawui,
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen,
Jezus antwoordde en zeide tot haar: Al wie drinkt van dit water, zal wederom dorst krijgen.
Jésus lui répondit: " Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Jésus répliqua et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Yesussay izis hizgidees “hayyssa ha haththafe uyzzaye wuri namma7nthoo ssamottidi zari hara uyaanashshn.
Jesus antwortete: "Alle, die von dem Wasser dieses Brunnens trinken, wird nachher wieder dürsten.
Jesus sprach zu ihr: "Wer von diesem Wasser trinkt, den wird es wieder dürsten;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
Antwortete Jesus und sagte ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, bekommt wieder Durst.
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Jesus antwortete ihr: »Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
Jesus antwortete, und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mũndũ o wothe ũnyuuaga maaĩ maya nĩanyootaga rĩngĩ,
Yesuusi, “Ha haathaafe uyida oonikka zaari saamottana.
Jesu den goani ki yedi o: Yua n ñuni mi naa ñima kuli ñu ñuulu go baa cuo o,
Ki Jesu ŋmiani o: ya nibi kuli ñuni mi ñimi ne, o ñuñuni gɔ ba cuobi.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτήν· Πας όστις πίνει εκ του ύδατος τούτου θέλει διψήσει πάλιν·
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
απεκριθη ιησουσ και ειπεν αυτη πασ ο πινων εκ του υδατοσ τουτου διψησει παλιν
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
Ἀπεκρίθη (ὁ *k*) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ; “ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଜାଣ୍ତେ ଉଗ୍ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡଏ
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘જે કોઈ આ પાણી પીએ તેને ફરી તરસ લાગશે;
Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò.
Jésus te reponn e te di li: “Tout moun ki bwè dlo sila a ap swaf ankò:
यीशु नै उस ताहीं जवाब दिया, “जो कोए यो पाणी पीवैगा वो फेर तिसाया होगा,
Yesu ya amsa ya ce, “Kowa ya sha wannan ruwa, zai sāke jin ƙishirwa,
Yesu ya amsa yace mata, “duk wanda ya sha daga wannan ruwan zai sake jin kishi,
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia ia, O na mea a pau e inu i keia wai, e makewai hou aku no ia.
”כל השותה מהמים האלה ישוב ויצמא, |
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃ |
यीशु ने उसको उत्तर दिया, “जो कोई यह जल पीएगा वह फिर प्यासा होगा,
मसीह येशु ने कहा, “कुएं का जल पीकर हर एक व्यक्ति फिर प्यासा होगा.
Jézus így felelt neki: „Mindenki, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
Jesús svaraði henni og sagði að fólk þyrsti fljótlega aftur, þótt það drykki þetta vatn.
Jisọs zara sị, “Onye ọbụla ṅụrụ mmiri a, akpịrị ga-akpọ ya nkụ ọzọ.
Simmungbat ni Jesus, “mawawto manen ti amin nga uminom iti daytoy a danum,
"Orang yang minum air ini akan haus lagi," kata Yesus,
Jawab Yesus, “Setiap orang yang minum air sumur ini pasti akan menjadi haus lagi.
Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,
Lalu Yesus menjawab, “Setiap orang yang minum air dari sumur ini akan haus lagi.
uYesu akasukiilya, “Wihi nui ng'wezaa imazi aya ukuhung'wa inyota hangi,
Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
Yeso maka birka me magu, “Vat desa masa gmei maginome madi kuri makunna niwee ne gmei.
イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
イエスは彼女に答えた,「この水を飲む者はみな再び渇く。
イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またかわくであろう。
イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでも、また渇きます。
イエズス答へて曰ひけるは、総て此水を飲む者は復渇くべし、
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା କେନ୍ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍ତେ;
Ri Jesús xubꞌij che ri ixoq: Xapachin ri kutij we jaꞌ riꞌ, kachaqiꞌj chi na uchiꞌ junmul chik.
Higeno Jisasi'a ana a'mofo ke nona'a huno asmi'ne, Maka'mo'za ama tima nesanuza ete ru'ene tinkura zamesigahie.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಪುನಃ ದಾಹವಾಗುವುದು.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಪುನಃ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗುವುದು,
Yesu nasubya, “wonawana oyo kanywa amanji ganu kabhona obhulilo lindi,
UYesu akhanda, “vevoni uyinywa amagasi aga ipata ekhamu tena,
Yesu akajibu, “Jhejhioha jha ibetakunywa masi agha ibetakukabha kiu kabhele,
예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
Jesus el topuk, “Kutena mwet su nim kof se inge fah sifilpa malu,
Jesu che tava ni kumu ta, “Yense yo nwa kwaya menzi mwa fwe inyota hape,
عیسا وەڵامی دایەوە: «هەرکەسێک لەم ئاوە بخواتەوە جارێکی دیکە تینووی دەبێتەوە. |
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଏ଼ୟୁ ଗହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ନେସି;
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ikvienam, kas dzer no šī ūdens, atkal slāpst.
Yesu azongiselaki ye: — Moto nyonso oyo amelaka mayi oyo, ayokaka lisusu posa ya mayi;
यीशु न ओख उत्तर दियो, “जो कोयी यो पानी पीयेंन ऊ फिर प्यासो होयेंन,
Yesu n’amuddamu nti, “Buli muntu yenna anywa ku mazzi gano ennyonta eriddamu okumuluma.
यीशुए तेसा खे जवाब दित्तेया, “जेस केसी बी ये पाणी पीणा, से फेर त्याया ऊणा।
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay rehetra misotro ity rano ity dia mbola hangetaheta indray;
Natoi’ Iesoà ty hoe, Ze minoñe ty rano toy mbe haran-drano avao,
യേശു അവളോട്: ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവനെല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും.
യേശു അവളോടു: ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവന്നു എല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും.
യേശു അവളോടു: ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവന്നു എല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും.
“ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവർക്കെല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും;
Maduda Jisuna khumlak-i, “Guha asigi ising thakpa mi khudingmak amuk khouranglakkani
येशूने तिला उत्तर दिले, “जो कोणी हे पाणी पिईल त्यास पुन्हा तहान लागेल,
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେ ଦାଆଃ ନୁଁଏନିଃକେ ତେତାଙ୍ଗ୍ ରୁହାଡ଼ିଆ,
A Yeshu gubhajangwile, “Jojowe shang'we mashi ga lyene liikoli shakole njota kabhili.
သခင်ယေရှုက ``ဤရေကိုသောက်သူတိုင်း နောက်တစ်ဖန်ရေငတ်လိမ့်ဦးမည်။-
ယေရှုကလည်း၊ ဤရေကိုသောက်သောသူသည် နောက်တဖန် ရေငတ်ဦးမည်။
ယေရှု ကလည်း ၊ ဤ ရေ ကိုသောက် သောသူ သည် နောက် တဖန်ရေငတ် ဦးမည်။
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:
Jisu taike jowab di koise, “Jun bhi etu pani khabo aru bhi pyaas lagi jabo,
Jisu ih erah nuh asuh liita, [O ih arah ju ah jok ah heh joongle ih we le e ah,
UJesu waphendula wathi, “Wonke umuntu onatha amanzi la uzaphinda ome futhi,
UJesu waphendula wathi kuye: Wonke onatha lamanzi, uzakoma futhi;
Yesu kanyangwa, “Yeyoti ywanyaa mase aga alowa pata kiu kae?
येशूले तिनलाई जवाफ दिनुभयो, र भन्नुभयो, “हरेक जसले यो पानी पिउँछ, त्यो फेरि तिर्खाउनेछ,
Yesu akamyangula, “Yoyoha mweinywa manji aga yati ivya na njota kavili.
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
Jesus svarte:”Den som drikker av dette vannet, blir snart tørst igjen.
Jesus svara: «Kvar den som drikk av dette vatnet, vert tyrst att,
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଯେ କେହି ଏହି ଜଳ ପାନ କରେ, ସେ ପୁନର୍ବାର ତୃଷିତ ହେବ;
Yesuus immoo akkana jedhee deebise; “Namni bishaan kana dhugu hundinuu deebiʼee ni dheebota;
ਯਿਸੂ ਨੇ ਜ਼ਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਇਸ ਖੂਹ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ ਫ਼ੇਰ ਪਿਆਸਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇନେର୍କି ଇ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ଏସ୍କି ଆନାନ୍;
عیسی در جواب اوگفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه گردد، |
عیسی جواب داد: «مردم با نوشیدن این آب، باز هم تشنه میشوند. |
Yesu kamwankula, “Woseri walanda mashi aga hawaweri na kwimiluwa kayi.
Iesus kotin sapeng masani ong i: Karos, me nima sang pil wet, pan pur ong men nim pilada.
Iejuj kotin japen majani on i: Karoj, me nima jan pil wet, pan pur on men nim pilada.
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;
—Każdy, kto pije tę wodę, po jakimś czasie znowu będzie mieć pragnienie—odrzekł Jezus.
Odpowiedział jej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znowu będzie pragnął.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber d'esta agua tornará a ter sêde;
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus lhe respondeu, “Todos os que bebem água deste [poço ]voltarão a ter sede mais tarde.
Jesus respondeu: “Quem beber da água deste poço terá sede novamente.
Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
Исус й-а рэспунс: „Орькуй бя дин апа ачаста ый ва фи ярэшь сете.
Isus a răspuns și i-a zis: Oricine bea din apa aceasta, va înseta din nou.
Isus i-a răspuns: “Oricine va bea din apa aceasta va înseta iarăși;
Yesus nataa nae, “Musunedꞌa, e! Atahori mana ninu mia oe mataꞌ ia, dei fo ana naꞌamadꞌa seluꞌ fai.
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
O Yesu wayanga, “Wawonti amwelile amenze obhapate eshomelwa nantele,
Jisua'n a thuona, “Tutu khom hi tui nêk ngei chu an tui lân râl nôk a ta,
tato yIzurakathayad idaM pAnIyaM saH pivati sa punastRSArtto bhaviSyati,
ততো যীশুৰকথযদ্ ইদং পানীযং সঃ পিৱতি স পুনস্তৃষাৰ্ত্তো ভৱিষ্যতি,
ততো যীশুরকথযদ্ ইদং পানীযং সঃ পিৱতি স পুনস্তৃষার্ত্তো ভৱিষ্যতি,
တတော ယီၑုရကထယဒ် ဣဒံ ပါနီယံ သး ပိဝတိ သ ပုနသ္တၖၐာရ္တ္တော ဘဝိၐျတိ,
tatO yIzurakathayad idaM pAnIyaM saH pivati sa punastRSArttO bhaviSyati,
ततो यीशुरकथयद् इदं पानीयं सः पिवति स पुनस्तृषार्त्तो भविष्यति,
તતો યીશુરકથયદ્ ઇદં પાનીયં સઃ પિવતિ સ પુનસ્તૃષાર્ત્તો ભવિષ્યતિ,
tato yīśurakathayad idaṁ pānīyaṁ saḥ pivati sa punastṛṣārtto bhaviṣyati,
tatō yīśurakathayad idaṁ pānīyaṁ saḥ pivati sa punastr̥ṣārttō bhaviṣyati,
tato yIshurakathayad idaM pAnIyaM saH pivati sa punastR^iShArtto bhaviShyati,
ತತೋ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಇದಂ ಪಾನೀಯಂ ಸಃ ಪಿವತಿ ಸ ಪುನಸ್ತೃಷಾರ್ತ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ,
តតោ យីឝុរកថយទ៑ ឥទំ បានីយំ សះ បិវតិ ស បុនស្ត្ឫឞាត៌្តោ ភវិឞ្យតិ,
തതോ യീശുരകഥയദ് ഇദം പാനീയം സഃ പിവതി സ പുനസ്തൃഷാർത്തോ ഭവിഷ്യതി,
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଇଦଂ ପାନୀଯଂ ସଃ ପିୱତି ସ ପୁନସ୍ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି,
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਇਦੰ ਪਾਨੀਯੰ ਸਃ ਪਿਵਤਿ ਸ ਪੁਨਸ੍ਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਰ੍ੱਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ,
තතෝ යීශුරකථයද් ඉදං පානීයං සඃ පිවති ස පුනස්තෘෂාර්ත්තෝ භවිෂ්යති,
ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ இத³ம்’ பாநீயம்’ ஸ: பிவதி ஸ புநஸ்த்ரு’ஷார்த்தோ ப⁴விஷ்யதி,
తతో యీశురకథయద్ ఇదం పానీయం సః పివతి స పునస్తృషార్త్తో భవిష్యతి,
ตโต ยีศุรกถยทฺ อิทํ ปานียํ ส: ปิวติ ส ปุนสฺตฺฤษารฺตฺโต ภวิษฺยติ,
ཏཏོ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཨིདཾ པཱནཱིཡཾ སཿ པིཝཏི ས པུནསྟྲྀཥཱརྟྟོ བྷཝིཥྱཏི,
تَتو یِیشُرَکَتھَیَدْ اِدَں پانِییَں سَح پِوَتِ سَ پُنَسْترِشارْتّو بھَوِشْیَتِ، |
tato yii"surakathayad ida. m paaniiya. m sa. h pivati sa punast. r.saartto bhavi. syati,
Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
Jesu a fetola a re, “Batho ba tshwarwa ke lenyora ka bofefo fa ba sena go nwa metsi a.
Jesu akapindura ndokuti kwaari: Ani nani anonwa pamvura iyi, achava nenyotazve;
Jesu akapindura akati, “Ani naani anonwa mvura iyi achava nenyotazve,
Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
Jezus je odgovoril in ji rekel: »Kdorkoli pije od te vode, bo ponovno žejen,
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
Yesu walakumbuleti, “Muntu uliyense lanunga menshi aya nakanyumfwe inyotwa kayi.
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Kii kasta oo biyahan ka cabbaa, mar kale wuu harraadi doonaa,
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesús respondió: “Todo el que bebe agua de este pozo, volverá a tener sed.
Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
Respondiole Jesús: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed;
Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
Yesu akajibu, “Yeyote anywae maji haya atapata kiu tena,
Yesu akamjibu, “Kila anayekunywa maji haya ataona kiu tena.
Yesu akamjibu, “Kila mtu anayekunywa maji ya kisima hiki ataona kiu tena.
Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
Då svarade Jesus, och sade till henne: Hvar och en som dricker af detta vattnet, han varder törstig igen;
Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:
Sumagot si Jesus, “Ang bawat iinom ng kaunting tubig na ito ay muling mauuhaw,
Jisu mirwksito, “Yvvdw so gv isi a tvngdunv hv tvngnwng nwngkor reku,
இயேசு அவளுக்கு மறுமொழியாக: இந்தத் தண்ணீரைக் குடிக்கிறவனுக்கு மறுபடியும் தாகம் உண்டாகும்.
இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “இந்தத் தண்ணீரைக் குடிக்கிற ஒவ்வொருவரும் மீண்டும் தாகமடைவார்கள்.
దానికి యేసు, “ఈ నీళ్ళు తాగే ప్రతి ఒక్కరికీ మళ్ళీ దాహం వేస్తుంది.
Pea leaange ʻa Sisu, ʻo pehē kiate ia, “Ko ia ʻoku inu ʻi he vai ni, ʻe toe fieinu ia:
I'see məng'ı's inəxdın alidghıniy qele: – İne xhineke ulyodğuyng'us meed xhyan ıkkiykanan.
İsa şöyle yanıt verdi: “Bu sudan her içen yine susayacak.
Yesu buaa no se, “Obiara a ɔnom saa nsu yi bi no, osukɔm de no bio,
Yesu buaa no sɛ, “Obiara a ɔnom saa nsuo yi bi no, osukɔm de no bio,
Ісус відповів: ―Кожен, хто п’є цю воду, знову захоче пити.
Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
ईसा ने जवाब में उससे कहा, “जो कोई इस पानी में से पीता है वो फिर प्यासा होगा,
ئەيسا ئۇنىڭغا جاۋابەن: ــ بۇ سۇنى ئىچكەن ھەركىم يەنە ئۇسسايدۇ. |
Әйса униңға җававән: — Бу суни ичкән һәр ким йәнә уссайду.
Eysa uninggha jawaben: — Bu suni ichken herkim yene ussaydu.
Əysa uningƣa jawabǝn: — Bu suni iqkǝn ⱨǝrkim yǝnǝ ussaydu.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;
Chúa Giê-xu đáp: “Ai uống nước này sẽ còn khát mãi.
UYesu akamwamula akati, “Umuunhu ghweni juno inyua amalenga agha kitimu iki, ikwumilua kange,
Yesu wumvutudila: —Woso kuandi mutu wela nua nlangu wawu wela buela mona phuila;
Jesu dáhùn, ó sì wí fún un pé, “Ẹnikẹ́ni tí ó bá mu nínú omi yìí, òǹgbẹ yóò sì tún gbẹ ẹ́.
Verse Count = 345