< От Иоанна 4 >

1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
28 Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
They went out of the city, and came to him.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (aiōnios g166)
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
And many more believed because of his word.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< От Иоанна 4 >