< João 4 >

1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
2 (embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
3 ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 Ele precisava passar por Samaria.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
13 Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
16 Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
19 A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
26 Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
28 Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 “Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
30 Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
They went out of the city, and came to him.
31 Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios g166)
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
41 Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
And many more believed because of his word.
42 Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
43 Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< João 4 >