< 約翰福音 4 >
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
he left Judea, and departed into Galilee.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
They went out of the city, and came to him.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios )
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
And many more believed because of his word.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.