< John 6:34 >
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
I woroghe nenge, “Cikilari, niza nari ufungal une ko kome kubi.”
فَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا ٱلْخُبْزَ». |
قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا الْخُبْزَ». |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ |
Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»:
Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:
লোক সকলে ক’লে, “তেনেহলে প্ৰভু, সেই পিঠা আমাক সকলো সময়তে দিয়ক।”
Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
la cin yi co nii merangka,” mwa ne nyo mwan cari to woti kir-kir.
Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.
Ilia amane sia: i, “Hina! Amo agi ninima sagolaloma?”
সুতরাং তারা তাঁকে বলল, প্রভু, সেই রুটি সবদিন আমাদের দিন।
তারা বলল, “প্রভু, এখন থেকে সেই খাদ্যই আমাদের দিন।”
तैखन तैनी तैस्से सेइं ज़ोवं, “हे प्रभु, ए रोट्टी असन स्वर्गेरां देतो रा।”
तालू उना उसला बोलया, “प्रभु जी, ऐ रोटी सांझो रोज ही दे कर।”
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଅଃମିକ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ଇ କାଦି ଦେ ।”
Mansh ashuwots «Doonzono! man naari misho úni aawo noosh ime» bo eti.
Int a lavaras dezhañ: Aotrou, ro deomp atav eus ar bara-se.
U ba hla niwu, “mallam, ta nota gurasar bi kima ko ni ton rime.”
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
Busa miingon sila kaniya, “Sir, hatagi kami kanunay niining maong tinapay.”
Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya."
Ayo nae ilegñija nu güiya: Señot naejam siempre ni este na pan!
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎪᎯᎸ ᏍᎩᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᏚ.
Iwo anati, “Ambuye, kuyambira tsopano muzitipatsa buledi ameneyu.”
Amimi naw, “Bawipa aw, acuna muk aläa jah pea,” ami ti.
Nihcae mah anih khaeah, Angraeng, to takaw to kaicae han na paek poe ah, tiah a naa o.
Te dongah amah te, “Boeipa, tekah vaidam te kaimih vawp vawp m'pae,” a ti nauh.
Te dongah amah te, “Boeipa, tekah vaidam te kaimih vawp vawp m'pae,” a ti na uh.
A mingmih ing, “Bawipa, tuhkawng vawhkaw phaihpi ce ni pek khqi lah,” tina uhy.
Amate in, Topa awng, hi anluum sia a tawntung in hong pia tan, ci uh hi.
Chuin amahon ajah'a, “Pu chuche changlhah chu keiho aniseh'in neipeuvin,” atiuve.
Ahnimouh nihai, Bawipa hote vaiyei hah kaimouh pou na poe leih, atipouh awh.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
他們便說: 「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
Nipele ŵaasalile, “Ambuje, ntupeje nkate wu kila lyuŵa.”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲞⲒ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲒⲔ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
„Pane, “prosili ho lidé, „dávej nám ten chléb pořád!“
Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
ଲକ୍ମନ୍ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆଗିଆଁ ସବୁବେଲେ ଆମ୍କେ ଏ କାଦି ଦିଆ ।”
Negiwachone niya, “Jaduongʼ, miwae makati pile pile kochakore kawuono.”
Mpawo bakamwaambila kuti,” Mwaalumi, kotupa chinkwa echi lyoonse.
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
Ze zeiden Hem dan: Heer, geef ons dit brood voor immer.
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Therefore said they unto Him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they unto him, Rabbi, evermore give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
They said therefore to him, “Lord, always give us this manna.”
‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’
“Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
They said, therefore, unto him—Sir! Evermore, give us this bread.
They said therefore to Him; Sir, always do give to us bread this.
to say therefore/then to/with it/s/he lord: master always to give me the/this/who bread this/he/she/it
They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
[Not understanding what he meant], they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”
“Master,” they exclaimed, “give us that Bread always!”
Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
"Sir," they said, "always give us that bread."
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
Ili do diris al li: Sinjoro, ĉiam donu al ni tiun panon.
„Issand, palun anna meile kogu aeg sellist leiba!“ütlesid nad.
Ameawo gblɔ be, “Aƒetɔ, tso fifia heyi la, na abolo sia mí.”
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää".
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dat brood!
Ils lui dirent donc: " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain. »
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. »
Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
«Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!
Hesa gish asay “Godo hessa mala qumma nuss wuriso wode immarkkii” gides.
Da sprachen sie zu ihm: "Herr, gib uns stets solches Brot!"
Da riefen sie ihm zu: "Herr, gib uns immerdar dieses Brot!"
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot!
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Da riefen sie ihm zu: »Herr, gib uns dieses Brot allezeit!«
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sagten sie zu Ihm: Herr, gib uns allezeit solches Brot.
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot.
Nao makĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, kuuma rĩu tũheage mũgate ũcio.”
Entti zaaridi, “Godaw, nuus he uythaa ubba wode imma” yaagidosona.
Bi den yedi o: o Diedo ya puuni ti daali kuli laa jiema.
Ban maadi o: “Ti Diedo, ya tundi ki puuni ti lan ya kpanu.”
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Κύριε, πάντοτε δος εις ημάς τον άρτον τούτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προσ αυτον κυριε παντοτε δοσ ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.”
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ଆନେକେ କାଲାଆଃ ଆକେନ୍ କାଦି ବିଃଲା ।”
ત્યારે તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તે રોટલી સદા અમને આપો.’”
Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.
Pou sa yo te di L: “Senyè, toujou bay nou pen sa a”.
फेर यो सुणकै यीशु तै बिनती करी, “के हे प्रभु, वा रोट्टी हमनै सदा दिया कर।”
Sai suka ce, “Ranka yă daɗe, daga yanzu ka dinga ba mu wannan burodi.”
Sai suka ce masa, “Mallam, ka rika ba mu irin wannan gurasa kodayaushe.”
I aku la lakou ia ia, E ka Haku, e haawi mau mai oe i keia berena na makou.
”אדון, “קראו,”תן לנו תמיד את הלחם הזה!“ |
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃ |
तब उन्होंने उससे कहा, “हे स्वामी, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।”
यह सुनकर उन्होंने विनती की, “प्रभु, अब से हमें यही रोटी दें.”
Erre ezt mondták neki: „Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!“
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
„Herra, “sögðu þeir, „gefðu okkur slíkt brauð á hverjum degi!“
Ha sịrị ya, “Nna anyị ukwu, nye anyị ụdị achịcha a site ugbu a gawa.”
Isu nga imbagada kenkuana, “Apo itedmo kadakami daytoy a tinapay iti amin nga oras.”
"Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu."
Lalu mereka berkata lagi kepada Yesus, “Tuan, berikanlah roti itu kepada kami.”
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."
Lalu mereka berkata kepada-Nya, “Tuan, berikanlah selalu roti itu kepada kami.”
Uugwa akamutambuila, “Mukulu kinkiilye u mukate nuanso matungo ihi.”
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Wanno wagumme ugomo Asere uyan duru immare igino-koya uwui.
彼 等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』
それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
そこで彼らはイエスに言った。「主よ。いつもそのパンを私たちにお与えください。」
斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆଏଡ଼ର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍ ।”
Ri winaq xkibꞌij: Ajawxel, ya la qe ri kaxlan wa riꞌ ronojel qꞌij.
Zamagra anante Jisasina asmi'naze, Ramoke, e'i ana bretia maka'zupa tmivava huo.
ಅದಕ್ಕವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮೀ, ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೇ ನಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡು,” ಎಂದರು.
ಆಗ ಅವರು “ಆಯ್ಯಾ, ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡು” ಎಂದರು.
Mbe nibhamubya ati, “Lata bhugenyi chiyane omukate gunu omwanya gwona.”
Basi vakhambula, “Imbakha utupe ekate ego isiku nchooni.”
Basi bhakan'jobhela, “Bwana tupelayi n'kate obhu wakati bhuoha.”
저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서!'
저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서
저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서!'
Ac elos fahk nu sel, “Leum, ase nu sesr bread se inge pacl nukewa.”
Cwale chiva wamba kwali, “Nfumwetu, utuhe iyi inkonko inako yonse.”
لەبەر ئەوە پێیان گوت: «گەورەم، هەموو کاتێک ئەو نانەمان بدەرێ.» |
ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ବାରେଦିନା ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।”
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kungs, dod mums allažiņ tādu maizi.”
Bongo balobaki na Ye: — Nkolo, pesaka biso lipa yango tango nyonso.
तब उन्न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, या रोटी हम्ख हमेशा दियो कर।”
Ne bamugamba nti, “Mukama waffe, tuwenga emmere eyo buli lunaku.”
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! एसा रोटिया आसा खे सदा देया कर।”
Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
Le hoe iereo tama’e, O Talè, azotsò ama’ay nainai’e o mofo zao.
അവർ അവനോട്: കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
“കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരണമേ,” അവർ അദ്ദേഹത്തോടപേക്ഷിച്ചു.
Makhoina hairak-i, “Ibungo, tal adu matam pumnamakta eikhoida pibiyu.”
तेव्हा ते त्यास म्हणाले, “प्रभूजी, ही भाकर आम्हास नित्य द्या.”
ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଲେକେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଏମାଲେମ୍ ।”
Bhai, gubhaalugulilenje, “Mmakulungwa, ntupe uwe shene shalyasho mobha gowe.”
ထိုအခါသူတို့က ``အရှင်၊ ထိုအစာအာဟာရ ကို အကျွန်ုပ်တို့အားအစဉ်မပြတ်ပေးသနား တော်မူပါ'' ဟုလျှောက်ကြ၏။
သခင်၊ ထိုမုန့်ကိုအကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။
သခင် ၊ ထို မုန့် ကိုအကျွန်ုပ် တို့အား အစဉ်မပြတ် ပေး တော်မူပါဟု လျှောက် ကြ၏။
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
Titia taikhan Taike koise, “Sahab, etu roti hodai amikhan ke di thakibi.”
“Chuupha,” miloong ah ih surumta, “Arah baanlo ah saarookwet kohe.”
Bathi, “Nkosi, kusukela manje siphe lesisinkwa sokuphila.”
Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
Kammakiya,'Ngwana utupeye woo mkate wote.”
यसैले तिनीहरूले उहाँलाई भने, “महाशय, हामीलाई यो रोटी सदैव दिनुहोस् ।”
Vakamjovela, “Bambu, kila ligono utipelayi libumunda lenilo.”
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
”Herre”, sa de,”gi oss det brødet hver dag!”
Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ସବୁବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆହାର ଦିଅନ୍ତୁ।
Isaanis, “Yaa Gooftaa, yeroo hunda buddeena kana nuu kenni” jedhaniin.
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਉਹ ਰੋਟੀ ਸਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੇਣਾ।”
ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସବୁ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ କାଦି ହିଦା ।”
آنگاه بدو گفتند: «ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.» |
گفتند: «آقا، از این نان هر روز به ما بده.» |
Su, wamgambira, “Mtuwa, gutupi kila lishaka libumunda ali.”
Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
—Panie, dawaj nam zawsze ten chleb—prosili Go.
Wtedy powiedzieli do niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
Eles disseram: “Senhor, por favor, sempre nos dê esse pão!”
Disseram-lhe portanto: “Senhor, dá-nos sempre este pão”.
„Доамне”, Й-ау зис ей, „дэ-не тотдяуна ачастэ пыне.”
Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.
Și I-au zis: “Doamne, dă-ne totdeauna pâinea aceasta.”
Basa ma ara roꞌe rae, “Papa! Fee roti naa nakandooꞌ a neu hai dei!”
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Eshi bhabhozya, “Bhaga Gosi tipelaje amabumunda wilawila.”
Anni ngeiin, “Pu, ma vâipôl hah mi pêk bang roh,” an tia.
tadA te prAvocan he prabho bhakSyamidaM nityamasmabhyaM dadAtu|
তদা তে প্ৰাৱোচন্ হে প্ৰভো ভক্ষ্যমিদং নিত্যমস্মভ্যং দদাতু|
তদা তে প্রাৱোচন্ হে প্রভো ভক্ষ্যমিদং নিত্যমস্মভ্যং দদাতু|
တဒါ တေ ပြာဝေါစန် ဟေ ပြဘော ဘက္ၐျမိဒံ နိတျမသ္မဘျံ ဒဒါတု၊
tadA tE prAvOcan hE prabhO bhakSyamidaM nityamasmabhyaM dadAtu|
तदा ते प्रावोचन् हे प्रभो भक्ष्यमिदं नित्यमस्मभ्यं ददातु।
તદા તે પ્રાવોચન્ હે પ્રભો ભક્ષ્યમિદં નિત્યમસ્મભ્યં દદાતુ|
tadā te prāvocan he prabho bhakṣyamidaṁ nityamasmabhyaṁ dadātu|
tadā tē prāvōcan hē prabhō bhakṣyamidaṁ nityamasmabhyaṁ dadātu|
tadA te prAvochan he prabho bhakShyamidaM nityamasmabhyaM dadAtu|
ತದಾ ತೇ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭಕ್ಷ್ಯಮಿದಂ ನಿತ್ಯಮಸ್ಮಭ್ಯಂ ದದಾತು|
តទា តេ ប្រាវោចន៑ ហេ ប្រភោ ភក្ឞ្យមិទំ និត្យមស្មភ្យំ ទទាតុ។
തദാ തേ പ്രാവോചൻ ഹേ പ്രഭോ ഭക്ഷ്യമിദം നിത്യമസ്മഭ്യം ദദാതു|
ତଦା ତେ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭକ୍ଷ୍ୟମିଦଂ ନିତ୍ୟମସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦଦାତୁ|
ਤਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰਾਵੋਚਨ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮਿਦੰ ਨਿਤ੍ਯਮਸ੍ਮਭ੍ਯੰ ਦਦਾਤੁ|
තදා තේ ප්රාවෝචන් හේ ප්රභෝ භක්ෂ්යමිදං නිත්යමස්මභ්යං දදාතු|
ததா³ தே ப்ராவோசந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴க்ஷ்யமித³ம்’ நித்யமஸ்மப்⁴யம்’ த³தா³து|
తదా తే ప్రావోచన్ హే ప్రభో భక్ష్యమిదం నిత్యమస్మభ్యం దదాతు|
ตทา เต ปฺราโวจนฺ เห ปฺรโภ ภกฺษฺยมิทํ นิตฺยมสฺมภฺยํ ททาตุฯ
ཏདཱ ཏེ པྲཱཝོཙན྄ ཧེ པྲབྷོ བྷཀྵྱམིདཾ ནིཏྱམསྨབྷྱཾ དདཱཏུ།
تَدا تے پْراووچَنْ ہے پْرَبھو بھَکْشْیَمِدَں نِتْیَمَسْمَبھْیَں دَداتُ۔ |
tadaa te praavocan he prabho bhak. syamida. m nityamasmabhya. m dadaatu|
Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
Mme ba mo raya ba re, “Morena, re nnele senkgwe se mo matshelong a rona malatsi otlhe!”
Zvino vakati kwaari: Ishe, tipei chingwa ichi nguva dzese.
Ivo vakati, “Ishe, kubva zvino zvichienda mberi, tipei chingwa ichi.”
Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
Tedaj so mu rekli: »Gospod, vselej nam daj tega kruha.«
Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
Popelapo balambeti, “Mwami, kamutupanga cakulya ici masuba onse.”
Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kibistan mar walba na sii.
Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
“¡Señor, por favor danos de ese pan todo el tiempo!” dijeron.
Por eso le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
Entonces le pidieron: ¡Señor, danos siempre ese pan!
Le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
Entonces le dijeron: Señor, dános siempre este pan.
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
¡ Ah, Señor, dijeron, danos ese pan para siempre!
Basi wakamwambia, “Bwana tupatie huu mkate wakati wote.”
Basi, wakamwambia, “Mheshimiwa, tupe daima mkate huo.”
Wakamwambia, “Bwana, kuanzia sasa tupatie huo mkate siku zote.”
Då sade de till honom: "Herre, giv oss alltid det brödet."
Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
Kaya sinabi nila sa kaniya, “Ginoo, lagi mo kaming bigyan ng tinapay na ito.”
Bunu ninyia kooto, “Tamsarnv, so gv dvnam a ngonua lokia jilabv.”
அப்பொழுது அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, இந்த அப்பத்தை எப்பொழுதும் எங்களுக்கு கொடுக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “ஆண்டவரே, எப்பொழுதும் இந்த உணவை நீர் எங்களுக்குத் தாரும்” என்றார்கள்.
అందుకు వారు, “ప్రభూ, మాకు ఎప్పుడూ ఈ ఆహారాన్ని ఇస్తూ ఉండు” అన్నారు.
Pea naʻa nau pehē kiate ia, “ʻEiki, foaki maʻuaipē ʻae mā ni kiate kimautolu.”
Manbışe Mang'uk'le eyhen: – Xərna, Ğu şas hammaşe man gıney hele.
Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
Nnipa no ka kyerɛɛ no se, “Owura, ma yɛn saa aduan no bi nni daa.”
Nnipa no ka kyerɛɛ no sɛ, “Owura, ma yɛn saa aduane no bi nni daa.”
Вони сказали: ―Господи, давай нам завжди цей хліб!
А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
उन्होंने उससे कहा, ऐ ख़ुदावन्द! ये रोटी हम को हमेशा दिया कर।”
ــ تەقسىر، ھەمىشە بىزگە شۇ ناننى بېرىپ تۇرغايسەن! ــ دېيىشتى ئۇلار. |
— Тәхсир, һемишә бизгә шу нанни берип турғайсән! — дейишти улар.
— Teqsir, hemishe bizge shu nanni bérip turghaysen! — déyishti ular.
— Tǝⱪsir, ⱨǝmixǝ bizgǝ xu nanni berip turƣaysǝn! — deyixti ular.
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Họ yêu cầu: “Thưa Thầy, xin Thầy cho chúng tôi bánh ấy hằng ngày.”
Pekambuula vakati, “Ghwe Mutwa, tusuuma utulaghe jaatu unkate ughuo.”
Bankamba: —Pfumu, wutuvananga dimpa beni mu zithangu zioso.
Nígbà náà ni wọ́n wí fún un pé, “Olúwa, máa fún wa ní oúnjẹ yìí títí láé.”
Verse Count = 345