< Giovanni 6 >
1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 «C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: «Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!».
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafarnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafarnao alla ricerca di Gesù.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Gesù rispose: «In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo». (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato».
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Allora gli dissero: «Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo ».
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 Gesù rispose: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno». (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?».
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Gesù rispose: «Non mormorate tra di voi.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno ammaestrati da Dio. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna. (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
48 Io sono il pane della vita.
I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo». (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Gesù disse: «In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno». (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafarnao.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?».
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: «Questo vi scandalizza?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 E' lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 E continuò: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Forse anche voi volete andarvene?».
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna; (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 Rispose Gesù: «Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!».
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.