< John 6:33 >
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Bara ufungal Kutelle unin nare ulenge na udin tolusu unucu kitene Kutelle uniz uyi ulai.”
لِأَنَّ خُبْزَ ٱللهِ هُوَ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ ٱلْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ». |
فَخُبْزُ اللهِ هُوَ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ الْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ». |
ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ |
որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
কিয়নো স্বৰ্গৰ পৰা নামি আহি যিহে জগতক জীৱন দান কৰে, সেয়ে ঈশ্বৰে দিয়া পিঠা।”
Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
cari kwamaro co wo yirauti dii lo kwama, wuro ne dor bitinero dume tiyeu.
Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
Bai Gode da dilima agidafa i, amola amo agidafa da Dunu. E da muagado misini, osobo bagade fi dunu ilima esalusu iaha.”
কারণ ঈশ্বরীয় রুটি হলো যা স্বর্গ থেকে নেমে আসে এবং পৃথিবীর মানুষকে জীবন দেন।
কারণ যিনি স্বর্গ থেকে নেমে এসে জগৎকে জীবন দান করেন, তিনিই ঈশ্বরীয় খাদ্য।”
किजोकि ज़ै रोट्टी परमेशर देते, ते तै ईए ज़ै स्वर्गेरां एइतां दुनियारे लोकन ज़िन्दगी देतीए।”
क्योंकि परमेश्वरे दी रोटी सेई है, जड़ी स्वर्गे ला उतरी करी संसारे दे लोकां जो जिन्दगी दिन्दी है।”
ଜେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସି ଜଃଗତାର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଅଃଉଁଲା ସେ ଇସ୍ୱର୍ ଦେତା କାଦି ।”
Ik'i misho darotse ood'r datsansh kash imetwo bíne.»
Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv, hag a ro ar vuhez d'ar bed.
Gurasar u Rji ani krji rji ni shu na no iviri ni gbungbulu'a.”
Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
Kay ang tinapay sa Dios mao ang mikanaog gikan sa langit ug naghatag ug kinabuhi ngadto sa kalibotan.”
Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan."
Sa y pan Yuus ayo y tumunog guine y langet, ya jananae linâlâ y tano.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏚ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ Ꭰ’ᏁᎯ ᏥᎩ ᎡᎶᎯ.
Pakuti chakudya cha Mulungu ndi Iye amene wabwera kuchokera kumwamba ndi kupereka moyo ku dziko la pansi.”
“Pamhnama ning jah pet muk cun naw khankhaw üngkhyüh kyum law lü, khawmdek üng xünnak peki,” a ti.
Van hoiah angzo tathuk, long hinghaih paek Anih loe Sithaw ih takaw ah oh, tiah a naa.
Pathen kah vaidam tah vaan lamkah aka rhum la om tih Diklai ah hingnah a paek,” a ti nah.
Pathen kah vaidam tah vaan lamkah aka rhum la om tih diklai ah hingnah a paek,” a ti nah.
Khawsa a phaihpi taw khawmdek a venawh hqingnaak ak pekung khawk khan nakawng anuk law thlang ce ni,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile Pathian i hongpiak anluum sia vantung pan in tuaksuk a, leitung ah a nuntakna pia tu pa a hihi, ci hi.
Pathen a kon'a changlhah tahbeh chu, van'a kona hung kumlha-a vannoiya hinna pea amabou chu ahi.”
Cathut e vaiyei teh kalvan lahoi ka kum ni teh talaivan taminaw hringnae ka poe e doeh atipouh.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
Pakuŵa nkate wakutupa Akunnungu uli ajula jwatulwiche kutyochela kwinani ni kwapa umi ŵandu ŵaali mchilambo.”
ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤϮ ⲘⲠⲰⲚϦ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
Verse not available
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
ପର୍ମେସରର୍ କାଦି ଅଇଲାନି ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଜେ କି ନ ସାର୍ବା ଜିବନ୍ ଦେବାକେ ସର୍ଗେଅନି ଦୁନିଆଇ ଆସିରଇଲା” ବଲି କଇଲା ।
Nimar makati ma Nyasaye chiwo en Jal malor koa e polo kendo ochiwo ngimane ni piny.”
Aboobo chibunge cha Leza nheecho chisika aansi kuzwa kujulu akupa buumi kunyika.”
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
want het brood, dat uit de hemel neerdaalt, is het brood van God, dat leven aan de wereld schenkt.
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of Elohim is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
For the manna of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.’
for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
The for bread of God is the [One] coming down out of heaven and life giving to the world.
the/this/who for bread the/this/who God to be the/this/who to come/go down out from the/this/who heaven and life to give the/this/who world
for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
The true bread from God came down from heaven, and he is the one who will give [eternal] life to [the people of] the world [MTY].”
for the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world.”
For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
Ĉar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la ĉielo kaj donas vivon al la mondo.
Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast ja annab oma elu maailmale.“
Abolo si Mawu na lae nye ame si tso dziƒo va, eye wòna agbe xexea me.”
Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
Want het brood Gods is dat, wat uit den hemel nederdaalt en aan de wereld leven geeft!
Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Gasooyka Xoossa qummay salope wodhidi allamees deyoo imiizaysako” gides.
Denn Gottes Brot kommt vom Himmel herab und gibt der Welt das Leben."
der ist das Gottesbrot, der aus dem Himmel kommt und der Welt das Leben schenkt."
Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.«
Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
Denn das Brot Gottes ist Er, Der aus dem Himmel herabsteigt und der Welt Leben gibt.
Denn das Brot Gottes kommt aus dem Himmel, und gibt der Welt das Leben.
Nĩgũkorwo mũgate wa Ngai nĩ ũrĩa ũikũrũkaga kuuma igũrũ akahe kĩrĩndĩ gĩa thĩ muoyo wa tene na tene.”
Hiza, Xoossay immiya uythay saloppe wodhdhidayssi alamiyas de7o immeyssa” yaagis.
Kelima U Tienu yaa jiema tie yua n ñani tanpoli, ki puuni handuna li miali.
Kelima U Tienu kpanu tie ya kpanu n ñani tanpoli ki jiidi, ki tieni ŋanduna li miali.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Διότι ο άρτος του Θεού είναι ο καταβαίνων εκ του ουρανού και δίδων ζωήν εις τον κόσμον.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
ο γαρ αρτοσ του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδουσ τω κοσμω
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ କାଦି ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ବିଃକ୍ନେ ବଲେ ।”
કેમ કે સ્વર્ગમાંથી જે ઊતરીને માનવજગતને જીવન આપે છે, તે ઈશ્વરની રોટલી છે.’”
Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
Paske pen Bondye a se sila ki desann, sòti nan syèl la, e bay lavi a lemonn lan.”
क्यूँके परमेसवर की रोट्टी वाए सै, जो सुर्ग तै उतरकै दुनिया के माणसां ताहीं जिन्दगी देवै सै।”
Gama burodin Allah shi ne wanda yake saukowa daga sama, yana kuma ba wa duniya rai.”
Gurasar Allah itace mai saukowa daga sama mai kuma bada rai ga duniya,”
No ka mea, o ka ke Akua berena, oia ka mea i iho mai mai ka lani mai, a haawi i ke ola no ko ke ao nei.
הלחם האמתי הוא זה שנשלח מהשמים על־ידי אלוהים, והוא מעניק חיים לעולם.“ |
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃ |
क्योंकि परमेश्वर की रोटी वही है, जो स्वर्ग से उतरकर जगत को जीवन देती है।”
क्योंकि परमेश्वर की रोटी वह है, जो स्वर्ग से आती है, और संसार को जीवन प्रदान करती है.”
Mert az az Istennek kenyere, amely mennyből száll alá, és életet ad a világnak.“
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
Brauð Guðs er sá sem Guð sendi frá himni og gefur heiminum líf.“
Nʼihi na achịcha Chineke bụ nke ahụ si nʼeluigwe rịdata, na-enyekwa ụwa ndụ.”
Ta ti tinapay iti Dios ket diay aggapu iti langit ken isu ti mangted iti biag iti lubong.”
Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia."
Karena roti Allah adalah Dia yang datang dari surga dan memberi hidup kepada dunia.”
Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia."
Akulah roti surgawi itu, karena Aku sudah turun dari surga untuk memberi hidup yang sesungguhnya kepada orang-orang di dunia ini.”
Ku nsoko u mukate nu ang'wa Itunda igi uwo nuisimaa kupuma kilunde nu kuinkiilya upanga u unkumbigulu'
Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Ya ira immare igomo Asere ine ini i suso azesere, unu nya unee uvenke.
神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
というのは、神のパンは、天から下って来て、世にいのちを与えるものだからです。」
蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି, ତିଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ।”
Ri kaxlan wa rech ri Dios are riꞌ ri kaqaj loq pa ri kaj, ri kuya kikꞌaslemal ri winaq ri e kꞌo choch ri uwachulew.
Na'ankure Anumzamofo bretia e'i ama monafinti erami'neankino, miko mopafi vahera zamasimu zamigahie.
ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿಯು ನಾನೇ,” ಎಂದರು.
ದೇವರು ಕೊಡುವ ಆ ರೊಟ್ಟಿ ಯಾವುದೆಂದರೆ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂಥದ್ದೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Kwokubha omukate gwa Nyamuanga ni guliya okwika okusoka mulwile no kuyana obhuanga echalo.
Pakhuva okate ugwa Nguluve gukhuma khukyanya, nukhuleta uwumi nkerunga.
Kwa kujha n'kate ghwa K'yara ndoghola ghwaghwiselela kuh'omela kumbinguni ni kuupela bhusima bhwa milele ulimwenguni.
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
Tuh bread ma God El asot pa el su oatui inkusrao me ac sang moul nu faclu.”
Kakuti inkonko ye Ireeza je china chi zwa kwiwulu ni kukeza hansi ni kwiza kuha vuhalo kwi nkanda.”
چونکە نانی خودا ئەوەیە کە لە ئاسمانەوە دابەزیوە و ژیان دەبەخشێتە جیهان.» |
ଇଚିହିଁ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାନା ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ହୀନେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ରା଼ନ୍ଦା ।”
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Panis enim verus est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo.
Jo tā ir Tā Dieva maize, kas nāk no debesīm un dod pasaulei dzīvību.”
Pamba te lipa ya Nzambe ezali Ye oyo akiti wuta na Likolo mpe apesaka mokili bomoi.
कहालीकि परमेश्वर की रोटी वाच आय जो स्वर्ग सी उतर क जगत ख जीवन देवय हय।”
Emmere ya Katonda ye eva mu ggulu, era ye awa ensi obulamu.”
कऊँकि परमेशरो री रोटी सेईए, जो स्वर्गो ते ऊतरी की दुनिया रे लोका खे जीवन देओई।”
Fa ny mofon’ Andriamanitra dia Ilay midìna avy any an-danitra ka manome fiainana ho an’ izao tontolo izao.
I mofon’ Añaharey, le i nizotso boak’ andindìñe añe manolo-kaveloñe ami’ty voatse toiy.
ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിനു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നത് ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റ അപ്പമോ സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിനു ജീവൻ നൽകുന്നവൻ ആകുന്നു.”
Tengban Mapugi tal adudi swargadagi kumtharakpa amadi taibangpanda hingba pibiba mahak aduni.”
कारण जी स्वर्गातून उतरते व जगाला जीवन देते तीच देवाची भाकर होय.”
ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
Pabha shalya sha a Nnungu ni jwene atuluka kopoka kwa a Nnungu nikwapanganga gumi bhandu pashilambolyo.”
ထိုစစ်မှန်သောအစာအာဟာရကားကောင်းကင် ဘုံမှကျဆင်း၍ ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့အား အသက်ပေးသောသူဖြစ်၏'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်၏မုန့်မူကား၊ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်၍ လောကီသားတို့အားအသက်ကို ပေးသောမုန့် ပေတည်းဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
ဘုရားသခင် ၏မုန့် မူကား ၊ ကောင်းကင် မှ ဆင်းသက် ၍ လောကီသား တို့အားအသက် ကို ပေး သောမုန့် ပေတည်း ဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.
Kelemane Isor laga roti etu ase, jun sorgo pora ahi kene duniya ke jibon di thake.”
Rangte ih koha baanlo ah langla o rangmong nawa ra hala erah, eno mongrep mina suh roidong koha.]
Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singulowo owehla ezulwini anike ukuphila emhlabeni.”
Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singuye owehla evela ezulwini esinika impilo emhlabeni.
Kwa kuwa mkate wa Nnongo nga wolo uulukile boka kumaunde ni kuupata ukoto mu'ulimwengu.
किनकि परमेश्वरको रोटी त्यही हो, जो स्वर्गबाट आउँछ र संसारलाई जीवन दिँदछ ।”
Muni libumunda la Chapanga ndi yula mweihelela kuhuma kunani kwa Chapanga na kuvapela wumi vandu va mulima.”
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
Det sanne brødet fra Gud er det som har kommet ned fra himmelen og gir evig liv til menneskene.”
for Guds-brødet er det brødet som kjem ned frå himmelen og gjev verdi liv.»
କାରଣ ଯେଉଁ ଆହାର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରି ଜଗତକୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ, ତାହା ଈଶ୍ବରଦତ୍ତ ଆହାର।”
Buddeenni Waaqaa isa samii irraa gad buʼee addunyaaf jireenya kennu sanaatii.”
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਰੋਟੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।”
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତି ପୁର୍ତିତିଂ ଜିବୁନ୍ ହିନାନ୍, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଦି ।”
زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات میبخشد.» |
این نان حقیقی را خدا از آسمان فرستاده است تا به مردم دنیا زندگی جاوید ببخشد.» |
Toziya mabumunda ga Mlungu ndo ula ulii kasuluka kulawa kumpindi na kutupanana ukomu wa pasipanu.”
Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
Chlebem od Boga jest bowiem Ten, który przychodzi z nieba—to On daje światu życie.
Chlebem Boga bowiem jest ten, który zstępuje z nieba i daje światu życie.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo.”
Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo”.
кэч Пыня луй Думнезеу есте ачея каре Се кобоарэ дин чер ши дэ лумий вяца.”
Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.
Căci pâinea lui Dumnezeu este cea care se coboară din cer și dă viață lumii.”
Huu Roti mana mia Lamatualain ia, naeni, mana onda mia sorga ma nendi masodꞌaꞌ soaꞌ neu atahori sia raefafoꞌ ia.”
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Afuatanaje ibumunda lya Ngolobhe lyalila lyalihwiha afume amwanya naipele ensi owomi.
Pathien'n vâipôl nangni a pêk chu invân renga a juong chuma rammuol ranga a ringna pêkpu hih ani.”
yaH svargAdavaruhya jagate jIvanaM dadAti sa IzvaradattabhakSyarUpaH|
যঃ স্ৱৰ্গাদৱৰুহ্য জগতে জীৱনং দদাতি স ঈশ্ৱৰদত্তভক্ষ্যৰূপঃ|
যঃ স্ৱর্গাদৱরুহ্য জগতে জীৱনং দদাতি স ঈশ্ৱরদত্তভক্ষ্যরূপঃ|
ယး သွရ္ဂာဒဝရုဟျ ဇဂတေ ဇီဝနံ ဒဒါတိ သ ဤၑွရဒတ္တဘက္ၐျရူပး၊
yaH svargAdavaruhya jagatE jIvanaM dadAti sa IzvaradattabhakSyarUpaH|
यः स्वर्गादवरुह्य जगते जीवनं ददाति स ईश्वरदत्तभक्ष्यरूपः।
યઃ સ્વર્ગાદવરુહ્ય જગતે જીવનં દદાતિ સ ઈશ્વરદત્તભક્ષ્યરૂપઃ|
yaḥ svargādavaruhya jagate jīvanaṁ dadāti sa īśvaradattabhakṣyarūpaḥ|
yaḥ svargādavaruhya jagatē jīvanaṁ dadāti sa īśvaradattabhakṣyarūpaḥ|
yaH svargAdavaruhya jagate jIvanaM dadAti sa IshvaradattabhakShyarUpaH|
ಯಃ ಸ್ವರ್ಗಾದವರುಹ್ಯ ಜಗತೇ ಜೀವನಂ ದದಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರದತ್ತಭಕ್ಷ್ಯರೂಪಃ|
យះ ស្វគ៌ាទវរុហ្យ ជគតេ ជីវនំ ទទាតិ ស ឦឝ្វរទត្តភក្ឞ្យរូបះ។
യഃ സ്വർഗാദവരുഹ്യ ജഗതേ ജീവനം ദദാതി സ ഈശ്വരദത്തഭക്ഷ്യരൂപഃ|
ଯଃ ସ୍ୱର୍ଗାଦୱରୁହ୍ୟ ଜଗତେ ଜୀୱନଂ ଦଦାତି ସ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟରୂପଃ|
ਯਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦਵਰੁਹ੍ਯ ਜਗਤੇ ਜੀਵਨੰ ਦਦਾਤਿ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਦੱਤਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯਰੂਪਃ|
යඃ ස්වර්ගාදවරුහ්ය ජගතේ ජීවනං දදාති ස ඊශ්වරදත්තභක්ෂ්යරූපඃ|
ய: ஸ்வர்கா³த³வருஹ்ய ஜக³தே ஜீவநம்’ த³தா³தி ஸ ஈஸ்²வரத³த்தப⁴க்ஷ்யரூப: |
యః స్వర్గాదవరుహ్య జగతే జీవనం దదాతి స ఈశ్వరదత్తభక్ష్యరూపః|
ย: สฺวรฺคาทวรุหฺย ชคเต ชีวนํ ททาติ ส อีศฺวรทตฺตภกฺษฺยรูป: ฯ
ཡཿ སྭརྒཱདཝརུཧྱ ཛགཏེ ཛཱིཝནཾ དདཱཏི ས ཨཱིཤྭརདཏྟབྷཀྵྱརཱུཔཿ།
یَح سْوَرْگادَوَرُہْیَ جَگَتے جِیوَنَں دَداتِ سَ اِیشْوَرَدَتَّبھَکْشْیَرُوپَح۔ |
ya. h svargaadavaruhya jagate jiivana. m dadaati sa ii"svaradattabhak. syaruupa. h|
Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
Senkgwe sa boammaaruri ke Motho, yo o romilweng ke Modimo a tswa legodimong, mme ene o neela lefatshe botshelo.”
Nokuti chingwa chaMwari ndiye anoburuka achibva kudenga achipa upenyu kunyika.
Nokuti chingwa chaMwari ndiye anoburuka achibva kudenga uye anopa upenyu kunyika.”
хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.«
Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
Pakwinga cakulya Lesa ncakute kupa, endico ceshikufuma kwilu, ceshikupa buyumi kubantu bonse ba mucishi capanshi.”
Waayo, kibista Ilaah waa kan samada ka soo degay oo dunida nolosha siiya.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Porque el pan de Dios es el que viene del cielo y el que da vida al mundo”.
Porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da vida al mundo.”
Porque el Pan de Dios es el que desciende del cielo y que da vida al mundo.
Porque el pan de Dios es Aquel que desciende del cielo y da la vida al mundo”.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
El pan de Dios es el pan que desciende del cielo y da vida al mundo.
Kwa kuwa mkate wa Mungu ni ule ushukao kutoka mbinguni na kuupatia uzima ulimwengu.
Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima.”
Kwa maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na kuupa ulimwengu uzima.”
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv."
Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.
Sapagkat ang tinapay ng Diyos ay nanggagaling mula sa langit at nagbibigay buhay sa mundo.
Pwknvyarnv gv vtwng jinammv hv yvvdw nyidomooku tolokv inv okv nyiamookua turnam jidu.”
வானத்தில் இருந்து இறங்கி. உலகத்திற்கு ஜீவனைக் கொடுக்கிற அப்பமே, தேவன் தரும் அப்பம் என்றார்.
பரலோகத்திலிருந்து இறங்கிவந்து, உலகத்துக்கு ஜீவன் கொடுக்கிற நானே இறைவனின் உணவு” என்றார்.
అందుచేత దేవుడిచ్చే ఆహారం ఏమిటంటే, పరలోకంనుంచి దిగివచ్చి లోకానికి జీవం ఇచ్చేవాడే” అని వారితో అన్నాడు.”
He ko ia ʻae mā ʻae ʻOtua ʻaia ʻoku ʻalu hifo mei he langi, ʻo foaki ʻae moʻui ki māmani.”
Xəənçe qadıyn Allahın gıney dyunyeys ı'mı'r hoolen vod.
Çünkü Tanrı'nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.”
Saa aduan a efi Onyankopɔn nkyɛn no ne onipa a ofi ɔsoro ba asase so na ɔde nkwa brɛ wiase no.”
Saa aduane a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn no ne onipa a ɔfiri ɔsoro ba asase so na ɔde nkwa brɛ ewiase no.”
Тому що хліб Божий – це Той, Хто зійшов із неба й дає життя світові.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.
क्यूँकि ख़ुदा की रोटी वो है जो आसमान से उतरकर दुनियाँ को ज़िन्दगी बख़्शती है।“
چۈنكى خۇدانىڭ نېنى بولسا پۈتكۈل دۇنياغا ھاياتلىق ئاتا قىلىدىغان، ئەرشتىن چۈشكۈچىدۇر. |
Чүнки Худаниң нени болса пүткүл дунияға һаятлиқ ата қилидиған, әрштин чүшкүчидур.
Chünki Xudaning néni bolsa pütkül dunyagha hayatliq ata qilidighan, ershtin chüshküchidur.
Qünki Hudaning neni bolsa pütkül dunyaƣa ⱨayatliⱪ ata ⱪilidiƣan, ǝrxtin qüxküqidur.
Bởi chưng bánh Đức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.
Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.
Bánh thật của Đức Chúa Trời là Đấng từ trời xuống và ban cho nhân loại sự sống vĩnh cửu.”
Nijova uluo ulwakuva unkate ughwa kyang'haani neene ne juno uNguluve asung'hile kuhuma kukyanya kukuvapeela avaanhu uvwumi uvwa kuvusila kusila.”
Mutu wowo wuba ku diyilu niandi dipha di Nzambi ayi niandi wumvananga luzingu va ntoto.
Nítorí pé oúnjẹ Ọlọ́run ni èyí tí ó ti ọ̀run sọ̀kalẹ̀ wá, tí ó sì fi ìyè fún aráyé.”
Verse Count = 344