< João 6 >
1 Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 (contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.