< От Иоанна святое благовествование 6 >
1 По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
48 Аз есмь хлеб животный:
I am the bread of life.
49 отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.