< João 6 >
1 Depois destas coisas, Jesus foi para o outro lado do mar da Galiléia, que também é chamado de Mar de Tiberíades.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 Uma grande multidão o seguiu, porque viram seus sinais que ele fez sobre aqueles que estavam doentes.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 Jesus subiu à montanha, e sentou-se ali com seus discípulos.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Agora a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 Jesus, portanto, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: “Onde vamos comprar pão, para que estes possam comer?
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 Ele disse isto para testá-lo, pois ele mesmo sabia o que iria fazer.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Philip respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não são suficientes para eles, para que cada um deles possa receber um pouco”.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 “Há aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas o que são estes entre tantos”?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 Jesus disse: “Mande o povo se sentar”. Agora havia muita grama naquele lugar. Então os homens se sentaram, em número de cerca de cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jesus tomou os pães, e tendo dado graças, distribuiu aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, também dos peixes, tanto quanto eles desejavam.
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 Quando estavam cheios, ele disse a seus discípulos: “Recolham os pedaços que sobram, que nada se perca”.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Então eles os reuniram, e encheram doze cestas com pedaços quebrados dos cinco pães de cevada, que foram deixados por aqueles que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus fez, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta que vem ao mundo”.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Jesus, portanto, percebendo que eles estavam prestes a vir e levá-lo à força para fazê-lo rei, retirou-se novamente para a montanha por si mesmo.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Quando chegou a noite, seus discípulos desceram ao mar.
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 Eles entraram no barco e estavam indo sobre o mar até Cafarnaum. Agora estava escuro, e Jesus não tinha vindo até eles.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 O mar foi atirado por um grande vento que soprava.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Quando eles tinham remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar e se aproximando do barco; e ficaram com medo.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Mas ele lhes disse: “Eu Sou Ele. Não tenham medo”.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Eles estavam, portanto, dispostos a recebê-lo dentro do barco. Imediatamente o barco estava na terra para onde eles estavam indo.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar viu que não havia outro barco ali, exceto aquele em que seus discípulos haviam embarcado, e que Jesus não havia entrado com seus discípulos no barco, mas que seus discípulos haviam ido embora sozinhos.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 No entanto, barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor lhes deu graças.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Quando a multidão viu que Jesus não estava lá, nem seus discípulos, eles mesmos entraram nos barcos e vieram para Cafarnaum, procurando Jesus.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Rabino, quando você veio aqui?”.
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jesus lhes respondeu: “Certamente eu lhes digo, vocês me procuram, não porque viram sinais, mas porque comeram dos pães e se encheram.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Não trabalheis pela comida que perece, mas pela comida que resta à vida eterna, que o Filho do Homem vos dará”. Porque Deus, o Pai, o selou”. (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 Disseram-lhe portanto: “O que devemos fazer, para que possamos trabalhar as obras de Deus”?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Jesus lhes respondeu: “Esta é a obra de Deus, que vós credes naquele que Ele enviou”.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Disseram-lhe então: “O que você faz então por um sinal, para que possamos ver e acreditar em você? Que trabalho você faz?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto. Como está escrito: “Ele lhes deu pão do céu para comer”.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, não foi Moisés quem lhes deu o pão do céu, mas meu Pai lhes dá o verdadeiro pão do céu”.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo”.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe portanto: “Senhor, dá-nos sempre este pão”.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 Jesus disse a eles: “Eu sou o pão da vida”. Quem vem a mim não terá fome, e quem acredita em mim nunca terá sede”.
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Mas eu lhes disse que vocês me viram, e ainda assim não acreditam.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão até mim. Aquele que vem a mim, eu não vou de forma alguma expulsar.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 Pois eu desci do céu, não para fazer minha própria vontade, mas a vontade d'Aquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Esta é a vontade de meu Pai que me enviou, que de tudo o que ele me deu eu não perca nada, mas que o ressuscite no último dia.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê o Filho e acredita nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”. (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Os judeus, portanto, murmuraram a seu respeito, porque ele disse: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 Eles disseram: “Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como então ele diz: “Eu desci do céu”?”
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Therefore Jesus lhes respondeu: “Não murmurem entre vocês.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai que me enviou o atraia; e eu o levantarei no último dia”.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Está escrito nos profetas: “Todos eles serão ensinados por Deus”. Portanto, todo aquele que ouve do Pai e aprendeu, vem a mim.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que é de Deus. Ele tem visto o Pai.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Certamente, eu lhes digo, aquele que acredita em mim tem a vida eterna. (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
49 Seus pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que qualquer um possa comer dele e não morrer.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, ele viverá para sempre. Sim, o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne”. (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Os judeus, portanto, se defrontaram, dizendo: “Como este homem pode nos dar sua carne para comer”?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos”.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Pois minha carne é comida de fato, e meu sangue é bebida de fato.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue vive em mim, e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim também viverá por causa de mim.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu - não como nossos pais comeram o maná e morreram. Aquele que comer este pão viverá para sempre”. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, como ele ensinou em Cafarnaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Portanto, muitos de seus discípulos, quando ouviram isto, disseram: “Este é um ditado difícil! Quem pode ouvi-lo?”
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Mas Jesus, sabendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam com isso, disse-lhes: “Será que isso vos faz tropeçar?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Então e se vocês vissem o Filho do Homem ascendendo para onde ele estava antes?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 É o espírito que dá vida. A carne não lucra nada. As palavras que vos digo são espírito, e são vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Mas há alguns de vocês que não acreditam”. Pois Jesus sabia desde o início quem eram aqueles que não acreditavam, e quem era quem o trairia.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 Ele disse: “Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, a menos que seja dado a ele por meu Pai”.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Nisso, muitos de seus discípulos voltaram e não andaram mais com ele.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Jesus disse, portanto, aos doze: “Você não quer ir embora também, quer?”.
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Simon Peter respondeu-lhe: “Senhor, a quem iríamos nós? Você tem as palavras da vida eterna. (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 Nós viemos a acreditar e a saber que você é o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 Jesus lhes respondeu: “Eu não escolhi vocês, os doze, e um de vocês é um demônio?”
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Agora ele falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes, pois era ele quem o trairia, sendo um dos doze.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.