< 1-Thessalonians 5:18 >

In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
ٱشْكُرُوا فِي كُلِّ شَيْءٍ، لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ ٱللهِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَتِكُمْ.
ارْفَعُوا الشُّكْرَ فِي كُلِّ حَالٍ: فَهذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ اللهِ لَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܗܘܘ ܡܘܕܝܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܘܢ
Ամէն բանի մէջ շնորհակա՛լ եղէք, որովհետեւ ա՛յս է Աստուծոյ կամքը ձեզի հանդէպ՝ Քրիստոս Յիսուսով:
সকলো বিষয়তে ঈশ্বৰক ধন্যবাদ দিয়ক; কিয়নো আপোনালোকৰ প্ৰতি খ্ৰীষ্ট যীচুত ঈশ্বৰৰ এই ইচ্ছা।
hər vəziyyətdə şükür edin. Çünki bunlar Məsih İsada olan sizlər üçün Allahın iradəsidir.
Mor diger gwam nee buka ka-ngek wo co cwika kwama mor kiristi Yeesu ki kom.
Gauça gucietan esquerrac emainzquiçue: ecen haur da Iaincoaren çuetaraco vorondatea Iesus Christez.
Hou huluane, noga: i amola wadela: i amo da dima doaga: sea, mae da: i dione Godema nodonanoma. Dilia da Yesu Gelesuma madelagili esalebeba: le, dilia da amo hou hamoma: ne Gode da hanai gala.
সব বিষয়ে ধন্যবাদ কর; কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে এটাই তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের ইচ্ছা।
সমস্ত পরিস্থিতিতেই ধন্যবাদ জ্ঞাপন করো, কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের জন্য এই হল ঈশ্বরের ইচ্ছা।
हर हाले मां शुक्र केरा, किजोकि तुश्शे लेइ मसीह यीशु मां परमेशरेरी ईए मर्ज़ीए।
अपणे हर हालातां च परमेश्वरे दा धन्यावाद करा; क्योंकि यीशु मसीह च तुहाड़ी तांई परमेश्वरे दी ऐई इच्छा है।
ଦୁକେସୁକେ ସଃବୁଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇରି ହଃକା ମଃନ୍ କଃରୁଲା ।
jam keewon Ik'o udoore, Krstos Iyesusn it detsts beyon Ik'o itatse b́ geyirwo maniye.
Nimi ko ngyeri, ngiri. Don ahi tie Irji nimi Yesu Kristi ni yiwu
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христа Исуса.
magpasalamat sa tanan, kay mao kini ang kabubut-on sa Dios kaninyo diha kang Cristo Jesus.
pagmapasalamaton kamo sa tanang higayon; kay kini mao ang pagbuot sa Dios diha kang Cristo Jesus, alang kaninyo.
ᏂᎦᎥᏉ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ [ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ] ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏣᏓᏅᏖᎮᎲ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏣᏁᎶᏛ ᎢᏳᏍᏗ.
Yamikani mu zonse, pakuti ichi ndi chifuniro cha Mulungu kwa inu mwa Khristu Yesu.
Ai a pha law üngpi jekyai ua. Khritaw Jesuh üng yümmat lü nami ve vai Pamhnam naw hlüei ve.
Hmuen boih ah kawnhaih lawk to thui oh: hae loe nangcae han Kri Jesu ah Sithaw koehhaih ah oh.
A cungkuem dongah uem uh. He tah Jesuh Khrih ah nangmih ham Pathen kah kongaih coeng ni.
A cungkuem dongah uem uh. He tah Jesuh Khrih ah nangmih ham Pathen kah kongaih coeng ni.
ik-oeih soepkep awh zeelnaak awi kqawn lah uh, kawtih ve ve Jesu Khrih awh nangmih aham Khawsa a ngaihnaak na awm hy.
Na theampo ah lungdam ko vun: banghangziam cile hi sia in note taw kisai in Christ Jesus sung ah Pathian deina a hihi.
Itobang phat'in naphah jongle thangvahna neijingun, ijeh ham itileh Yeshua Christa a hia nangho dinga Pathen lunglam ahi.
Bangpueng dawk lunghawilawk dei awh. Bangkongtetpawiteh Khrih Jisuh thung nangmouh ni hottelah na sak awh nahanelah Cathut ni na ngaikhai awh.
凡事谢恩;因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
凡事謝恩;因為這是上帝在基督耶穌裏向你們所定的旨意。
凡事都要心存感激,因为这是上帝通过基督耶稣给你们的旨意。
事事感謝:這就是天主在基督耶穌內對你們所有的旨意。
mwatogolele Akunnungu mu yose yaikutyochela pakuŵa yeleyo ni yakuti pakusaka Akunnungu kukwenu ŵanlumbikene ni Che Yesu Kilisito.
ϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
ϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši při vás.
Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.
Za všech okolností děkujte Bohu, neboť to očekává ode všech, kdo patří Ježíši Kristu.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
ସବୁ ସୁକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ବେଲେ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି ଜିଉନା କାଉନା କଲାସ୍‌ନି ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‍ଟାନେ ଅନି ମାଙ୍ଗ୍‍ଲାନି ।
gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
Mulizyonse mupe kulumba. Nkambo oku nkukuyanda kwaLeza muli Kkilisito Jesu kulindinywe.
Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
brengt dankzegging voor alles; want dit is voor u Gods wil in Christus Jesus.
Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Give thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
and in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
Give thanks in everything. For this is the will of God in Christ Jesus for all of you.
in everything give thanks, for this is [the] will of God in Christ Jesus towards you;
In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
Give thanks in everything, for this is God's will for you in Christ Jesus.
be thankful in every situation—because this is what God in Christ Jesus wants you to do.
In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-wards.
In every circumstance be thankful; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of YHWH in the Messiah Yahushua concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
give thanks in everything, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
In everything give thanks; for this is the will of God, by Christ Jesus, concerning you.
Give thanks in every circumstance, for this is the will of God for you in Christ Jesus.
In everything give thanks, for this is the will of God in Meshikha Yeshua toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
In everything, give thanks, —for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you:
In everything do give thanks; this for [is the] will of God in Christ Jesus toward you.
in/on/among all to thank this/he/she/it for will/desire God in/on/among Christ Jesus toward you
and in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you.
And in every thing be thankful: For this is the pleasure of God in Jesus the Messiah, concerning you.
and thank [God] (in all [circumstances/] [of what happens]). God wants you [to behave] like that [because of what] Christ Jesus [has done for you] (OR, because you have a close relationship with Christ Jesus).
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
In everything give thanks. For this is the will of God in Christ Jesus for you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every circumstance of life be thankful; for this is God's will in Christ Jesus respecting you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua towards you.
For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
Mida akpe le nuwo katã me, elabena esiae nye Mawu ƒe lɔlɔ̃nu na mi le Kristo Yesu me.
Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.
Zijt dankbaar in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus jegens ulieden.
En toutes choses rendez grâces: car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
En toute chose, rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
Rendez grâces en toutes choses; car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus, par rapport à vous tous.
Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
En toutes choses rendez grâces: car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.
rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
Rendez grâces pour toutes choses; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Ayi hanonkka galatite Xoossa sheney intes Yesuss Kiristtosa baggara hessako.
seid in jeder Lage dankbar! Denn das will Gott in Christus Jesus von euch.
Denn das will Gott von euch in Christus Jesus.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Seid dankbar in allen Dingen, denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.
cookagĩriai Ngai ngaatho maũndũ-inĩ mothe, nĩgũkorwo ũguo nĩguo Ngai endaga harĩ inyuĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.
Ubbaban galatite. Kiristtoos Yesuusa baggara Xoossay hinttefe koyey hessa.
Lan tie ya yebuolu kuli nni, yin ya tuondi mani u TIENU kelima lani n tie u TIENU yanbuama yipo JESU KILISITI nni.
Ya tiendi mani baligi bonli kuli po, kelima u tienu bua yeni jesu po.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
κατά πάντα ευχαριστείτε· διότι τούτο είναι το θέλημα του Θεού προς εσάς εν Χριστώ Ιησού.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εισ υμασ
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦ το γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
ସାପା ଦୁକ୍‍ସୁକ୍‍ରେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିଃପା । ଆକେନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଜେ ପେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ବ୍ରୁଆଡିକେଃ ଡିଂନେସାଃ ପେନେବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆକେନ୍ ଆଃଉର୍ ଆର୍‌ଏ ।
દરેક બાબતમાં આભારસ્તુતિ કરો, કેમ કે તમારા વિષે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરની ઇચ્છા એવી જ છે.
Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
Nan tout bagay bay remèsiman, paske sa se volonte Bondye pou nou nan Kris Jésus a.
हरेक हालात म्ह धन्यवाद करो; क्यूँके थारे खात्तर मसीह यीशु म्ह परमेसवर की याए मर्जी सै।
ku yi godiya cikin kowane hali, gama wannan shi ne nufin Allah dominku cikin Kiristi Yesu.
A cikin kome kuyi godiya. Domin wannan ne nufin Allah a cikin Yesu Almasihu game daku.
Ma na mea a pau e hoomaikai aku ai: no ka mea, oia ko ke Akua manao iloko o Kristo Iesu ia oukou.
הודו לאלוהים על כל דבר, כי זהו רצון אלוהים מכל המאמינים במשיח.
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
हर बात में धन्यवाद करो: क्योंकि तुम्हारे लिये मसीह यीशु में परमेश्वर की यहीं इच्छा है।
हर एक परिस्थिति में धन्यवाद प्रकट किया जाए; क्योंकि मसीह येशु में तुमसे परमेश्वर की यही आशा है.
Mindenért hálát adjatok, mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által a számotokra.
Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.
Þakkið Guði í öllum kringumstæðum, því það er vilji Guðs með þá sem Kristi tilheyra.
Na-enyenụ ekele mgbe niile banyere ihe niile, nʼihi na nke a bụ ọchịchọ Chineke banyere unu ndị bụ nke Kraịst Jisọs.
Pagyamananyo ti tunggal banag, Ta daytoy ti pagayatan ti Dios kenni Cristo Jesus para kadakayo.
Dalam segala keadaan hendaklah kalian bersyukur, sebab itulah yang Allah inginkan dari kalian sebagai orang yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.
Bersyukurlah kepada Allah dalam segala keadaan — karena inilah yang Allah kehendaki bagi kita yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
Mengucap syukurlah dalam segala hal, sebab itulah yang dikehendaki Allah di dalam Kristus Yesus bagi kamu.
Bersyukurlah kepada Allah dalam segala keadaan, karena itulah yang dikehendaki Allah bagi kita sebagai orang yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
Mulumbiilyi Itunda ku kila ikani, kunsoko uwo wuwo ulowa nuang'wa Itunda kitalanyu mung'wa Yesu Kristo.
In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale [è] la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Bezi ni iriba irom ahira atimum vat. Imum sa ugomo Asere ma nyara anyimo vana umeme Yeso uru.
凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって神があなたがたに望んでおられることです。
何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସେଙ୍କେବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମା ସାୟ୍‌ତେ ।
Chixtyoxinoq che ri Dios pa ronojel ri kꞌulmatajik ri kixikꞌow wi, rumal cher are waꞌ ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios chiꞌwe ix ri ix kꞌo pa Cristo Jesús.
Hakare'zampina Anumzamofona susu hunteho, na'ankure Jisasi Krasimpima e'inahu tamavutamavama huzankura Anumzamofona avenesie.
ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
Mumusimega Nyamuanga ku bhuli musango, kunsonga okwo ni kokwenda kwa Nyamuanga kwemwe mu Yesu Kristo.
Msanage kwa Daada khukhila mbombo, phakuva uvu wagane wa Daada khuli umwe mugati mwa Kilisti.
Munshukulai kyala kwa lijambo, kwandabha agha ghoa ndo mapenzi gha kyala kwayhomo kup'etela Yesu Kristu.
범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
범사에 감사하라! 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
ac sang kulo in ma nukewa. Pa inge ma God El lungse kowos in oru ke moul in asruoki lowos in Christ Jesus.
Ka kuti iyi nji tato ye Ireza mwa Keresite Jesu kuvo se.
لە هەموو بارودۆخێکدا سوپاسی خودا بکەن، چونکە ئەمە ویستی خودایە بۆ ئێوە بە یەکبوونتان لەگەڵ عیسای مەسیحدا.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
Pateicieties Dievam visās lietās: jo tas ir Dieva prāts iekš Kristus Jēzus pie jums.
bozongisaka matondi kati na makambo nyonso, pamba te yango nde mokano ya Nzambe mpo na bino kati na Yesu-Klisto.
हर परिस्थिति म परमेश्वर को धन्यवाद करो।
Mwebazenga olwa buli kintu kyonna, kubanga ekyo Katonda ky’abaagaliza mmwe abali mu Kristo Yesu.
हर गल्ला रे परमेशरो रा धन्यवाद करो, कऊँकि तुसा खे मसीह यीशुए रे परमेशरो री येई इच्छा ए।
Misaora amin’ ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon’ Andriamanitra ao amin’ i Kristy Jesosy ho anareo.
kila andriañeñe; fa izay ty satrin’ Añahare ho anahareo am’ Iesoà Norizañey.
എല്ലാറ്റിനും സ്തോത്രം ചെയ്‌വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
എല്ലാറ്റിന്നും സ്തോത്രം ചെയ്‌വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
എല്ലാറ്റിന്നും സ്തോത്രം ചെയ്‌വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
എല്ലാ സാഹചര്യങ്ങളിലും നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുക; ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള ദൈവഹിതം ഇതാകുന്നു.
Maram khudingmakta thagatchou, maramdi masimak Christta Jisuda hingliba nakhoigi punsida Tengban Mapugi aningbani.
प्रत्येक गोष्टींत उपकार माना कारण तुमच्यासंबधी ख्रिस्त येशूमध्ये देवाची इच्छा हीच आहे.
ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ କାଜିକରେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମେପେ । ଆପେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ମେନେସାରେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦ୍‌ ହରାତେ, ଆପେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେତାନା ।
na ntendanje eja kwa kila shindu. Pabha genego ni gubhapinga a Nnungu kungwenunji, nkulundana na a Yeshu Kilishitu.
အ​ဘယ်​အ​ခြေ​အ​နေ​နှင့်​ရင်​ဆိုင်​ရ​သည်​မ​ဆို ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​ကြ​လော့။ သင်​တို့​သည် ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ် လျက် ဤ​သို့​ပြု​ကျင့်​ကြ​စေ​ရန်​ဘု​ရား​သ​ခင် အ​လို​ရှိ​တော်​မူ​၏။
အရာရာ၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ထိုသို့ကျင့်စေခြင်းငှါ၊ ယေရှုခရစ်၌ ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိ၏။
အရာရာ ၌ ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား ၊ သင် တို့သည် ထိုသို့ ကျင့်စေခြင်းငှာ၊ ယေရှု ခရစ် ၌ ဘုရားသခင် အလို တော်ရှိ၏။
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
Sob te Isor ke hodai dhanyavad dibi. Kilekoile apnikhan nimite Khrista Jisu bhitor te etu Isor laga itcha ase.
ethih ese saapoot rep doh lakookmi li an. Emah ih reeraang ah Rangte ih sen dowa jam halan, sen roidong Jisu Kristo damdoh roop anno tong anrah ah.
njalo libonge konke okulehlelayo ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu ngani kuKhristu uJesu.
bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
Munshukuru Nnongo kwa kila likowe, kwa sababu ago nga mapenzi ga Nnongo kwinu katika Yesu Kristo.
हरेक कुरामा धन्यवाद देओ किनभने यो तिमीहरूको निम्ति ख्रीष्‍ट येशूमा परमेश्‍वरको इच्छा हो ।
na kuvya na usengula kwa kila chindu chechihumila. Genago ndi geigana Chapanga kuhuma kwinu mukuwungana kwinu na Kilisitu Yesu.
takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
Takk Gud uansett hva som skjer, for det vil Gud at dere som tror på Jesus Kristus, skal gjøre.
Takka for alle ting! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til dykk.
କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିମତ।
Haala hundumaa keessatti Waaqa galateeffadhaa; fedhiin Waaqni Kiristoos Yesuusitti isiniif qabu kanaatii.
ਹਰ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹੋ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ।
ସବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜୁୱାର୍‌ ହିୟାଟ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିସ୍ରେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁ ସୁକ୍‌ତାକେ ଇଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ।
در هر امری شاکر باشید که این است اراده خدادر حق شما در مسیح عیسی.
برای هر پیش آمدی خدا را شکر نمایید، زیرا این است خواست خدا برای شما که از آن عیسی مسیح هستید.
na mlongi mayagashii Mlungu muntambu zoseri, aga ndo mafiliru ga Mlungu kwa mwenga kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
Komail danke ni meakaros, pwe iduen kupur en Kot ren Kristus Iesus ong komail.
Komail danke ni meakaroj, pwe iduen kupur en Kot ren Krijtuj Iejuj on komail.
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
i—niezależnie od sytuacji—bądźcie wdzięczni Panu. Należycie do Chrystusa Jezusa, dlatego Bóg oczekuje od was takiej właśnie postawy.
Za wszystko dziękujcie. Taka jest bowiem wola Boga w Chrystusie Jezusie względem was.
Agradecei em tudo, pois essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para vós mesmos.
Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
[e ]deem graças a [Deus ]em todas as circunstâncias, pois Deus quer que vocês [se comportem ]assim [por causa daquilo que ]Cristo Jesus já [fez ](ou, [por estarem vocês unidos ]a/íntimos com Cristo Jesus).
sejam agradecidos em todas as situações. Façam assim, pois é isso o que Deus, em Cristo Jesus, quer que vocês façam.
Em tudo agradeça, pois esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para com você.
Мулцумиць луй Думнезеу пентру тоате лукруриле, кэч ачаста есте воя луй Думнезеу, ын Христос Исус, ку привире ла вой.
Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.
Mulțumiți în orice lucru, căci aceasta este voia lui Dumnezeu în Hristos Isus față de voi.
Mae susa do mimihoꞌo o, moꞌe makasi neu Lamatualain. Huu Lamatualain hii-nau basa atahori mana tungga Yesus Kristus ra tao taꞌo naa.
За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
Salifyaji Ongolobhe hwahantu hohonte hwahuje gonti lugano lwa Ngolobhe huliwi nu Yesu U Kilisti.
i-ih chunga khom râisânchong misîr ngen roi. Ma hih Khrista Jisua leh nin inzoma nin tho ngâi ranga Pathien'n nangni a nuom ani.
sarvvaviSaye kRtajJatAM svIkurudhvaM yata etadeva khrISTayIzunA yuSmAn prati prakAzitam IzvarAbhimataM|
সৰ্ৱ্ৱৱিষযে কৃতজ্ঞতাং স্ৱীকুৰুধ্ৱং যত এতদেৱ খ্ৰীষ্টযীশুনা যুষ্মান্ প্ৰতি প্ৰকাশিতম্ ঈশ্ৱৰাভিমতং|
সর্ৱ্ৱৱিষযে কৃতজ্ঞতাং স্ৱীকুরুধ্ৱং যত এতদেৱ খ্রীষ্টযীশুনা যুষ্মান্ প্রতি প্রকাশিতম্ ঈশ্ৱরাভিমতং|
သရွွဝိၐယေ ကၖတဇ္ဉတာံ သွီကုရုဓွံ ယတ ဧတဒေဝ ခြီၐ္ဋယီၑုနာ ယုၐ္မာန် ပြတိ ပြကာၑိတမ် ဤၑွရာဘိမတံ၊
sarvvaviSayE kRtajnjatAM svIkurudhvaM yata EtadEva khrISTayIzunA yuSmAn prati prakAzitam IzvarAbhimataM|
सर्व्वविषये कृतज्ञतां स्वीकुरुध्वं यत एतदेव ख्रीष्टयीशुना युष्मान् प्रति प्रकाशितम् ईश्वराभिमतं।
સર્વ્વવિષયે કૃતજ્ઞતાં સ્વીકુરુધ્વં યત એતદેવ ખ્રીષ્ટયીશુના યુષ્માન્ પ્રતિ પ્રકાશિતમ્ ઈશ્વરાભિમતં|
sarvvaviṣaye kṛtajñatāṁ svīkurudhvaṁ yata etadeva khrīṣṭayīśunā yuṣmān prati prakāśitam īśvarābhimataṁ|
sarvvaviṣayē kr̥tajñatāṁ svīkurudhvaṁ yata ētadēva khrīṣṭayīśunā yuṣmān prati prakāśitam īśvarābhimataṁ|
sarvvaviShaye kR^itaj natAM svIkurudhvaM yata etadeva khrIShTayIshunA yuShmAn prati prakAshitam IshvarAbhimataM|
ಸರ್ವ್ವವಿಷಯೇ ಕೃತಜ್ಞತಾಂ ಸ್ವೀಕುರುಧ್ವಂ ಯತ ಏತದೇವ ಖ್ರೀಷ್ಟಯೀಶುನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಕಾಶಿತಮ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ|
សវ៌្វវិឞយេ ក្ឫតជ្ញតាំ ស្វីកុរុធ្វំ យត ឯតទេវ ខ្រីឞ្ដយីឝុនា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រកាឝិតម៑ ឦឝ្វរាភិមតំ។
സർവ്വവിഷയേ കൃതജ്ഞതാം സ്വീകുരുധ്വം യത ഏതദേവ ഖ്രീഷ്ടയീശുനാ യുഷ്മാൻ പ്രതി പ്രകാശിതമ് ഈശ്വരാഭിമതം|
ସର୍ୱ୍ୱୱିଷଯେ କୃତଜ୍ଞତାଂ ସ୍ୱୀକୁରୁଧ୍ୱଂ ଯତ ଏତଦେୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତମ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତଂ|
ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਕ੍ਰੁʼਤਜ੍ਞਤਾਂ ਸ੍ਵੀਕੁਰੁਧ੍ਵੰ ਯਤ ਏਤਦੇਵ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਯੀਸ਼ੁਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਭਿਮਤੰ|
සර්ව්වවිෂයේ කෘතඥතාං ස්වීකුරුධ්වං යත ඒතදේව ඛ්‍රීෂ්ටයීශුනා යුෂ්මාන් ප්‍රති ප්‍රකාශිතම් ඊශ්වරාභිමතං|
ஸர்வ்வவிஷயே க்ரு’தஜ்ஞதாம்’ ஸ்வீகுருத்⁴வம்’ யத ஏததே³வ க்²ரீஷ்டயீஸு²நா யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரகாஸி²தம் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்’|
సర్వ్వవిషయే కృతజ్ఞతాం స్వీకురుధ్వం యత ఏతదేవ ఖ్రీష్టయీశునా యుష్మాన్ ప్రతి ప్రకాశితమ్ ఈశ్వరాభిమతం|
สรฺวฺววิษเย กฺฤตชฺญตำ สฺวีกุรุธฺวํ ยต เอตเทว ขฺรีษฺฏยีศุนา ยุษฺมานฺ ปฺรติ ปฺรกาศิตมฺ อีศฺวราภิมตํฯ
སཪྻྭཝིཥཡེ ཀྲྀཏཛྙཏཱཾ སྭཱིཀུརུདྷྭཾ ཡཏ ཨེཏདེཝ ཁྲཱིཥྚཡཱིཤུནཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི པྲཀཱཤིཏམ྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིམཏཾ།
سَرْوَّوِشَیے کرِتَجْنَتاں سْوِیکُرُدھْوَں یَتَ ایتَدیوَ کھْرِیشْٹَیِیشُنا یُشْمانْ پْرَتِ پْرَکاشِتَمْ اِیشْوَرابھِمَتَں۔
sarvvavi. saye k. rtaj nataa. m sviikurudhva. m yata etadeva khrii. s.tayii"sunaa yu. smaan prati prakaa"sitam ii"svaraabhimata. m|
Молите се Богу без престанка. На свачему захваљујте; јер је ово воља Божија у Христу Исусу од вас.
Molite se Bogu bez prestanka. Na svaèemu zahvaljujte; jer je ovo volja Božija u Hristu Isusu od vas.
Lebogang ka malatsi otlhe go sa re sepe gore go diragala eng, gonne mo ke go rata ga Modimo mo go lona ba lo leng ba ga Keresete Jesu.
vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
vongai pazvinhu zvose, nokuti ndiko kuda kwaMwari kwamuri muna Kristu Jesu.
О всем благодарите: сия бо есть воля Божия о Христе Иисусе в вас.
V vsaki stvari se zahvaljujte, kajti to je Božja volja v Kristusu Jezusu glede vas.
Hvaležni bodite v vsem; kajti to je volja Božja v Kristusu Jezusu za vas.
Cindi conse kamulumbanga Lesa, pakwinga encakute kuyanda kwambeti mwinse cebo cakwambeti mwekatana ne Yesu Klistu.
Wax walbana mahad ka naqa, waayo, taasu waxay idiin tahay doonista Ilaah xagga Ciise Masiix.
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
estén agradecidos en todas las situaciones, porque esto es lo que Dios quiere que hagan en Cristo Jesús.
Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
Den gracias en todo, porque esta es [la] voluntad de Dios para ustedes en Cristo Jesús.
En todo dad gracias, pues que tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús en orden a vosotros.
En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesus.
En todo da gloria, porque este es el propósito de Dios en Cristo Jesús para ustedes.
Mshukuruni Mungu kwa kila jambo, kwa sababu hayo ndiyo mapenzi ya Mungu kwenu katika Yesu Kristo.
na muwe na shukrani katika kila hali. Hayo ndiyo anayotaka Mungu kwenu katika kuungana kwenu na Kristo Yesu.
shukuruni kwa kila jambo, kwa maana haya ndiyo mapenzi ya Mungu kwa ajili yenu katika Kristo Yesu.
Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
Magpasalamat kayo sa lahat ng bagay. Sapagkat ito ang kalooban ng Diyos para sa inyo kay Cristo Jesus.
himpu dvlo hiru dvlo mvnwngnga umbonyikv vlaka. Si nonugv Jisu Kristo gvlo akin gubvrila singnamlo Pwknvyarnv gv mvnglwk kunamv.
எல்லாவற்றிலேயும் நன்றி சொல்லுங்கள்; அப்படிச் செய்வதே கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள் உங்களைக்குறித்து தேவனுடைய விருப்பமாக இருக்கிறது.
எல்லாவித சூழ்நிலையிலும் நன்றி செலுத்துங்கள்; இதுவே கிறிஸ்து இயேசுவில் உங்களுக்கான இறைவனின் சித்தம்.
ప్రతి విషయంలోనూ దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించండి. ఇలా చేయడం యేసు క్రీస్తులో మీ విషయంలో దేవుని ఉద్దేశం.
Fakafetaʻi ʻi he meʻa kotoa pē: he ko e finangalo ia ʻoe ʻOtua ʻia Kalaisi Sisu kiate kimoutolu.
Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı'nın Mesih İsa'da sizin için istediği budur.
biribiara mu, monna ase. Eyi na Onyankopɔn hwehwɛ afi mo nkyɛn wɔ Kristo Yesu mu.
biribiara mu, monna ase. Yei na Onyankopɔn hwehwɛ afiri mo nkyɛn wɔ Kristo Yesu mu.
За все дякуйте, бо це є воля Божа для вас у Христі Ісусі.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
हर एक बात में शुक्र गुज़ारी करो क्यूँकि मसीह ईसा में तुम्हारे बारे में ख़ुदा की यही मर्ज़ी है।
ھەرقانداق ئىشتا تەشەككۈر ئېيتىڭلار. چۈنكى مانا بۇلار خۇدانىڭ مەسىھ ئەيسادا سىلەرگە قاراتقان ئىرادىسىدۇر.
Һәр қандақ ишта тәшәккүр ейтиңлар. Чүнки мана булар Худаниң Мәсиһ Әйсада силәргә қаратқан ирадисидур.
Herqandaq ishta teshekkür éytinglar. Chünki mana bular Xudaning Mesih Eysada silerge qaratqan iradisidur.
Ⱨǝrⱪandaⱪ ixta tǝxǝkkür eytinglar. Qünki mana bular Hudaning Mǝsiⱨ Əysada silǝrgǝ ⱪaratⱪan iradisidur.
phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Đức Chúa Trời trong Đức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.
phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.
tạ ơn Chúa trong mọi tình huống; Đức Chúa Trời muốn mỗi người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu thi hành điều ấy.
Mumuhongesiaghe uNguluve ku lyolyoni, lwakuva uluo lwelughano lwa Nguluve kulyumue mwa Yesu Kilisite/
Luvutulanga matondo mu mambu moso bila buawu bobo buididi luzolo lu Nzambi, mu diambu dieno, mu Klisto Yesu.
Ẹ máa dúpẹ́ nígbà gbogbo nínú ipòkípò tí o wù kí ẹ wà; nítorí pé, èyí ni ìfẹ́ Ọlọ́run fún yin nínú Kristi Jesu nítòótọ́.
Verse Count = 333

< 1-Thessalonians 5:18 >