< Psalms 119:112 >

I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
عَطَفْتُ قَلْبِي لِأَصْنَعَ فَرَائِضَكَ إِلَى ٱلدَّهْرِ إِلَى ٱلنِّهَايَةِ.
لَقَدْ عَزَمْتُ أَنْ أُتَمِّمَ فَرَائِضَكَ إِلَى أَنْ أَمُوتَ.
চিৰকাললৈকে তোমাৰ বিধিবোৰ পালন কৰিবৰ কাৰণে মই মোৰ হৃদয়ক থিৰ কৰিলোঁ।
Qəlbimi əbədilik, sonsuzadək Qaydalarına əməl etməyə meyl etdirmişəm.
Na da agoane ilegei dagoi. Na da Dia sema amo fa: no bobogelaleawane, na bogomu eso doaga: mu.
আমার হৃদয় তোমার বিধি মেনে চলতে স্থির হয়েছে, চিরকালের জন্য, শেষ পর্যন্ত। সামক।
তোমার বিধিনির্দেশ শেষ পর্যন্ত পালন করার উদ্দেশে আমার হৃদয় দৃঢ়সংকল্প।
Приклоних сърцето си за да върша повеленията Ти. Винаги и до край.
Andam ang akong kasingkasing sa pagtuman sa imong mga balaod hangtod sa kataposan. SAMEKH.
Gikiling ko ang akong kasingkasing sa pagbuhat sa imong kabalaoran Sa gihapon, bisan ngadto sa katapusan.
Jumangag y corasonjo para jucumple y laymo sija; para taejinecog asta y uttimo.
Mtima wanga wakhazikika pa kusunga zophunzitsa zanu mpaka kumapeto kwenikweni.
Nang thuitaekhaih loknawk boeng khoek to pazui poe hanah, ka palungthin hae ka paongh.
Na oltloek te kumhal a bawt bawt duela vai ham ni ka lungbuei ka maelh.
Na oltloek te kumhal a bawt bawt duela vai ham ni ka lungbuei ka maelh.
A dyt dyna nak awitlyh awipeekkhqi hquut aham kak kawlung qawn hawh nyng.
Ka thini changei a na Dan thu nitding hi ka dinpi ahitai.
Na phunglamnaw tarawi hanelah, ka lungthin hah pou ka hroecoe toe. Bawipa e kâlawk teh kâhatnae
我的心专向你的律例, 永远遵行,一直到底。
我的心專向你的律例, 永遠遵行,一直到底。
我要傾心遵守您的法典,千秋萬世,一直到永遠。
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe.
En ik heb er mijn hart op gezet, Naar uw inzettingen te leven voor eeuwig en immer!
Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe.
I have inclined my heart to perform thy statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
I have inclined my heart to perform Your statutes, even to the very end.
My heart is ever ready to keep your rules, even to the end.
I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return [for thy mercies].
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
I have inclined my heart to perform thy statutes for ever, unto the end.
I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
I have made up my mind to follow your instructions to the very end. Samekh
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
I have inclined my heart to perform Thy statutes, for ever, at every step.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end.
I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
I have inclined mine heart to perform your statutes always, even unto the end.
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
I have inclined my heart To do Your statutes, for all time—[to] the end!
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have inclined my heart to perform thy statutes, Always, —even to the end.
נ (Natiytiy, I have inclined) I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMECH ס
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
I have inclined mine heart to perform thy statutes, for ever, even unto the end.
I have inclined my heart to perform thy statutes, Age-abidingly, to the end.
I have turned heart my to do decrees your for ever end.
to stretch heart my to/for to make: do statute: decree your to/for forever: enduring consequence
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
My heart is set on obeying your statutes forever to the very end.
I have inclined my heart to perform thy statutes always, [even to] the end.
I have inclined my heart to perform thy statutes always, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end. SAMEKH
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
I have inclined my heart To do Thy statutes, to the age — [to] the end!
Mi klinis mian koron, Por plenumi Viajn leĝojn eterne ĝis la fino.
Nye dzi ku ɖe wò sededewo dzi wɔwɔ ŋu va se ɖe nuwuwu.
Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti.
Minä olen taivuttanut sydämeni pitämään sinun käskysi, aina ja loppuun asti.
J'ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. SAMECH.
J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu’à la fin.
J’ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin.
J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
J'ai rendu mon coeur docile à l'observation de tes préceptes, Pour toujours, jusqu'à la fin.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.
Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllen immerdar bis ans Ende.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
Ich neige mein Herz, stets zu tun Deine Satzungen ewiglich.
Ngoro yakwa nĩĩtuĩte kũrũmagia kĩrĩra kĩa watho waku o nginya mũthia.
Έκλινα την καρδίαν μου εις το να κάμνω τα διατάγματά σου πάντοτε μέχρι τέλους.
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δῑ ἀντάμειψιν
તમારા વિધિઓ અંત સુધી સદા પાળવાને મેં મારા હૃદયને વાળ્યું છે. સામેખ.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
Ua hoohuli au i ko'u naau e hana i kau mau olelopaa, A i ke ao pau ole.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשֹׂ֥ות חֻקֶּ֗יךָ לְעֹולָ֥ם עֵֽקֶב׃
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵֽקֶב׃
נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃
נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵֽקֶב׃
נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
मैंने अपने मन को इस बात पर लगाया है, कि अन्त तक तेरी विधियों पर सदा चलता रहूँ। सामेख
आपकी विधियों का अंत तक पालन करने के लिए मेरा हृदय तैयार है.
Az én szívem hajlik a te rendeléseid teljesítésére mindenha és mindvégig.
Ráhajlítottam szívemet, hogy megtegyem törvényeidet örökké, mindvégig.
Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
Obi m ekpebiela idebe ụkpụrụ gị ruo na ngwụcha.
Nakasagana ti pusok nga agtulnog kadagiti alagadem iti agnanayon inggana iti panungpalan. SAMEKH.
Aku berhasrat mentaati ketetapan-Mu sampai akhir hidupku.
Telah kucondongkan hatiku untuk melakukan ketetapan-ketetapan-Mu, untuk selama-lamanya, sampai saat terakhir.
Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine.
Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre.
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
わたしはあなたの定めを終りまで、とこしえに守ろうと心を傾けます。
わたしはあなたの定めを終りまで、とこしえに守ろうと心を傾けます。
Nagra kagri kasege maka zupa amage antegahue hu'na nagesa antahi'noanki'na, amage anteme nevu'na ufrigahue.
ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಡೆವರೆಗೂ ಪಾಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೃಢಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಕಡೆಯವರೆಗು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಸಾಮೆಕ್.
내가 주의 율례를 길이 끝까지 행하려고 내 마음을 기울였나이다
내가 주의 율례를 길이 끝까지 행하려고 내 마음을 기울였나이다
나로 주의 계명의 첩경으로 행케 하소서 내가 이를 즐거워함이니이다
Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
دڵم بۆ بەجێهێنانی فەرزەکانت تەرخان دەکەم، هەتاهەتایە و هەتا کۆتایی.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in æternum, propter retributionem.
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in æternum, propter retributionem.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, propter retributionem.
Es griežu savu sirdi, darīt Tavus likumus mūžīgi līdz pat galam.
Nazwa mokano ya kotambola kolanda mitindo na Yo, tango nyonso, kino na suka.
Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Apetrako ny foko hankatò ny didinao Mandrakizay hatramin’ ny farany.
Fa natokilako ty troko hañoriha’e nainai’e o fañè’oo, pak’am-pigadoña’e añe.
അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങളെ ഇടവിടാതെ എന്നേക്കും ആചരിക്കുവാൻ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയം ചായിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഇടവിടാതെ എന്നേക്കും ആചരിപ്പാൻ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ചായിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഇടവിടാതെ എന്നേക്കും ആചരിപ്പാൻ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ചായിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ അന്ത്യംവരെ ആചരിക്കാൻ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
तुझे नियम सर्वकाळ शेवटपर्यंत पाळण्याकडे मी आपले मन लाविले आहे.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​သေ​သည့်​တိုင်​အောင် ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို​စောင့်​ထိန်း​ရန်​သန္နိ​ဋ္ဌာန် ပြု​ပါ​ပြီ။
အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို အဆုံးတိုင်အောင် အစဉ် လိုက်ခြင်းအလိုငှါ၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို တိုက်တွန်းပါ၏။
အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို အဆုံး တိုင်အောင် အစဉ် လိုက် ခြင်းအလိုငှါ ၊ ကိုယ် စိတ်နှလုံး ကို တိုက်တွန်း ပါ၏။
Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano.
Inhliziyo yami izimisele ukugcina imilayo yakho kuze kube sekupheleni.
Ngithobe inhliziyo yami ukwenza izimiso zakho njalonjalo, kuze kube sekupheleni.
सदासर्वदा अन्त्यसम्म नै मेरो हृदय तपाईंका विधिहरू पालन गर्न समर्पित छ ।
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
ମୁଁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ମନକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଅଛି। ସାମକ୍‍।
Garaan koo hamma dhumaatti ajaja kee eeguuf kutateera.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਵੱਲ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅੰਤ ਤੱਕ ਸਦਾ ਹੀ ਪੂਰਾ ਕਰਾ।
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
Monion i kin inon ion kapwaiada omui kujoned akan anjau karoj kokolata.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca. Samech
Inclinei meu coração para praticar os teus testemunhos para todo o sempre.
Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim.
Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim.
Eu me empenhei para cumprir seus estatutos para sempre, mesmo até o fim. SAMEKH
Ымь плек инима сэ ымплинеск орындуириле Тале, тотдяуна ши пынэ ла сфыршит.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
Приволео сам срце своје да твори наредбе Твоје навек, до краја.
Privolio sam srce svoje da tvori naredbe tvoje navijek, do kraja.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
Srce svoje nagibljem, da spolnjuje postave tvoje, vekomaj, večno!
Qalbigayga waxaan u jeediyey inaan qaynuunnadaada oofiyo, Tan iyo weligay iyo ilaa ugu dambaysta.
Mi corazón incliné a poner por obra tus estatutos de continuo, hasta el fin.
He decidido seguir tus enseñanzas hasta el final.
He puesto mi corazón para cumplir tus estatutos para siempre, hasta el final. SAMEKH
Incliné mi corazón a cumplir tus Estatutos, De continuo hasta el fin.
He inclinado mi corazón a cumplir tus estatutos, para siempre, hasta el fin.
Mi corazón incliné a hacer tus estatutos de continuo hasta el fin.
Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos de continuo, hasta el fin.
Mi corazón siempre está listo para mantener sus reglas, incluso hasta el final. SAMEC.
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
Ikiniling ko ang puso ko na ganapin ang mga palatuntunan mo, magpakailan man, sa makatuwid baga'y hanggang sa wakas.
Nakalaan ang aking puso sa pagsunod sa mga alituntunin mo magpakailanman hanggang sa wakas. SAMEKH.
முடிவுவரை இடைவிடாமல் உம்முடைய பிரமாணங்களின்படி செய்ய என்னுடைய இருதயத்தைச் சாய்த்தேன். சாமெக்.
உமது விதிமுறைகளை கடைசிவரைக்கும் கைக்கொள்ள என் இருதயம் ஆயத்தமாய் இருக்கிறது.
నీ కట్టడలను పాటించడానికి నా హృదయాన్ని నేను లోబరిచాను. ఇది తుదివరకూ నిలిచే నిత్యనిర్ణయం. సామెహ్‌
Kuo u fakatokangaʻi hoku loto ke fai maʻuaipē ki hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni, ʻo aʻu ki he ngataʻanga.
Kararlıyım Sonuna kadar senin kurallarına uymaya.
Me koma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo hyɛ nsɛm so akosi awiei.
Mʼakoma ayɛ krado sɛ ɛbɛhwɛ wo ɔhyɛ nsɛm so akɔsi awieeɛ.
Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
Я серце своє нахили́в, щоб чинити Твої постано́ви, — повік, до кінця́.
मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है। सामेख
مەن كۆڭلۈمنى بەلگىلىمىلىرىڭگە مەڭگۈگە [ئەمەل قىلىشقا]، يەنى ئاخىرغىچە ئەمەل قىلىشقا مايىل قىلدىم.
Мән көңлүмни бәлгүлимилириңгә мәңгүгә [әмәл қилишқа], Йәни ахирғичә әмәл қилишқа майил қилдим.
Men könglümni belgilimiliringge menggüge [emel qilishqa], Yeni axirghiche emel qilishqa mayil qildim.
Mǝn kɵnglümni bǝlgilimiliringgǝ mǝnggügǝ [ǝmǝl ⱪilixⱪa], Yǝni ahirƣiqǝ ǝmǝl ⱪilixⱪa mayil ⱪildim.
Tôi chuyên lòng làm theo luật lệ Chúa Luôn luôn, và cho đến cuối cùng.
Tôi chuyên lòng làm theo luật lệ Chúa Luôn luôn, và cho đến cuối cùng.
Con quyết tâm thực thi mệnh lệnh Chúa, suốt đời con và mãi mãi vô cùng.
Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Ọkàn mi ti lé pípa òfin rẹ mọ́ láé dé òpin.
Verse Count = 226

< Psalms 119:112 >