< Psaltaren 119 >
1 Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
2 Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
4 Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
5 O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
6 När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
7 Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
8 Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
9 Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
10 Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
11 Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
12 Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
13 Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
14 Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
15 Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
16 Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
17 Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
18 Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
20 Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
21 Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
22 Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
23 Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
24 Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
25 Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
26 Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
27 Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
28 Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
29 Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
30 Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
31 Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
32 När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
33 Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
34 Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
35 För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
36 Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
37 Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
38 Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
39 Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
40 Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
41 Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
42 Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
43 Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
44 Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
45 Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
46 Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
47 Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
48 Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
49 Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
50 Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
51 De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
52 Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
53 Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
54 Dine rätter äro min visa i mino huse.
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
55 Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
56 Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
57 Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
58 Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
59 Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
60 Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
61 De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
62 Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
63 Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
64 Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
65 Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
66 Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
67 Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
68 Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
69 De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
70 Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
71 Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
72 Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
73 Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
74 De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
75 Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
76 Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
77 Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
78 Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
79 Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
80 Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
81 Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
82 Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
83 Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
84 Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
85 De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
86 Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
87 De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
88 Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
89 Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
90 Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
91 Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
92 Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
93 Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
94 Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
95 De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
96 Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
97 Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
98 Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
99 Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
100 Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
101 Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
102 Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
103 Din ord äro minom mun sötare än hannog.
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
104 Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
105 Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
106 Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
107 Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
108 Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
109 Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
110 De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
111 Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
112 Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
113 Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
114 Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
115 Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
116 Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
117 Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
118 Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
119 Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
120 Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
121 Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
122 Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
123 Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
124 Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
125 Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
126 Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
127 Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
128 Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
129 Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
130 När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
131 Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
132 Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
133 Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
134 Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
135 Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
136 Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
137 Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
138 Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
139 Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
140 Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
141 Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
143 Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
144 Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
145 Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
146 Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
147 Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
148 Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
149 Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
150 Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
152 Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
153 Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
154 Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
155 Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
156 Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
157 Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
158 Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
159 Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
160 Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
161 Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
162 Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
163 Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
164 Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
165 Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
166 Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
167 Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
168 Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
169 Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
170 Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
171 Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
172 Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
173 Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
174 Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
176 Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.
Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.