< Psalms 118:2 >

Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
لِيَقُلْ إِسْرَائِيلُ: «إِنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ».
لِيَقُلْ بَنُو إِسْرَائِيلَ: إِنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
ইস্ৰায়েলে কওঁক, “তেওঁৰ অসীম প্রেম চিৰকাললৈকে থাকে।”
Qoy İsraillilər belə desin: «Çünki məhəbbəti əbədidir!»
Isala: ili fi dunu ilia amane sia: ma: ma, “Ea asigidafa hou da eso huluane dialumu.”
ইস্রায়েল বলুক, “তাঁর বিশ্বস্ততার বিধি অনন্তকালস্থায়ী।”
ইস্রায়েল বলুক: “তাঁর দয়া অনন্তকালস্থায়ী।”
Нека каже сега Израил, Че неговата милост трае до века.
Tugoti nga moingon ang Israel, “Ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.”
Ipaingon sa Israel karon, Nga ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan.
Polo ya si Israel ilegña pago, na y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Israeli anene kuti: “Chikondi chake ndi chosatha.”
A palungnathaih loe dungzan khoek to cak, tiah Israel mah thui nasoe.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila Israel loh thui laeh saeh.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila Israel loh thui laeh saeh.
Israel ing, A lungnaak taw kumqui dyna cak hy,” ti seh.
Israel pumpin avel in seikit hen. Ami ngailutna dihtah chu tanglouvin aumjinge.
A lungmanae teh a yungyoe a kangning telah Isarelnaw ni atu dei awh naseh.
愿以色列说: 他的慈爱永远长存!
願以色列說: 他的慈愛永遠長存!
願以色列家讚美說:他的仁慈永遠常存。
Neka rekne dom Izraelov: “Vječna je ljubav njegova!”
Rciž nyní, Izraeli, že na věky milosrdenství jeho.
Rciž nyní, Izraeli, že na věky milosrdenství jeho.
Israel sige: "Thi hans miskundhed varer evindelig!"
Israel sige: Hans Miskundhed er evindelig.
Israel sige: »Thi hans Miskundhed varer evindelig!«
Jo-Israel mondo owach niya, “Herane osiko nyaka chiengʼ.”
Dat Israel nu zegge, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Laat Israël herhalen: Zijn genade duurt eeuwig!
Dat Israel nu zegge, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Let Israel now say that his loving kindness is forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
Let Israel say, “His loving devotion endures forever.”
Let Israel now say, that his mercy is unchanging for ever.
Let now the house of Israel say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let now the house of Israel say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever.
Oh let Israel say, that his loving-kindness [endureth] for ever.
Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever.
Let all Israel say, “His trustworthy love lasts forever.”
Let Israel now say, That his mercy endureth for euer.
So let Israel now say, for His mercy endureth for ever,
Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
Let Israel now say, that his mercy endures for ever.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Let Israel now say, that his mercy endures for ever.
Let now the house of Israel say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let Israel then say so; because to eternity endureth his kindness.
Now let Israel say, His kindness [is] for all time.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say, His kindness endureth for ever!
Let Israel [God prevails] now say that his chesed ·loving-kindness· endures forever.
Let the house of Israel now say: his kindness endures forever.
Let the house of Israel now say: his kindness endures forever.
Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
I pray you! let Israel, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Let it say please Israel that [is] for ever covenant loyalty his.
to say please Israel for to/for forever: enduring kindness his
You Israeli [people] should [repeatedly] shout, “He faithfully loves [us, his people], forever!”
Let Israel say, “His covenant faithfulness endures forever.”
Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
Israel seie now, for he is good; for his merci is with outen ende.
I pray you, let Israel say, That, to the age [is] His kindness.
Izrael diru, Ke eterna estas Lia boneco.
Israel negblɔ be; “Eƒe lɔlɔ̃ li ɖaa.”
Sanokaan nyt Israel: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Qu'Israël dise maintenant que sa bonté est éternelle.
Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Dise maintenant Israël, qu’il est bon, que pour jamais est sa miséricorde.
Qu’Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
Qu’Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
Qu'Israël dise: Sa grâce demeure à jamais!
Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
Que la maison d'Israël dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle;
(1. Chor: ) / Es spreche Israel: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
So spreche Israel: "In Ewigkeit währt seine Huld!"
Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
So spreche Israel: denn ewig währt seine Gnade!
Es sage nun Israel: Seine Güte währet
Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.
So bekenne denn Israel: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
Es sage doch Israel, daß seine Gnade ewig währt!
Israel spreche nun, daß Seine Barmherzigkeit ist ewig.
Andũ a Isiraeli nĩmoige atĩrĩ, “Wendo wake nĩ wa tene na tene.”
Ας είπη τώρα ο Ισραήλ, ότι το έλεος αυτού μένει εις τον αιώνα.
εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
ઇઝરાયલ, એમ કહો, “તેમની કૃપા સર્વકાળ ટકે છે.”
Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
Bari Isra’ila yă ce, “Ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.”
E olelo mai o ka Iseraela, Ua mau loa kona lokomaikai.
יאמר-נא ישראל כי לעולם חסדו
יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו׃
יֹֽאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
इस्राएल कहे, उसकी करुणा सदा की है।
इस्राएल यह नारा लगाए: “सनातन है उनकी करुणा.”
Mondja hát Izráel, hogy örökkévaló az ő kegyelme!
Mondja csak Izraél: mert örökké tart a kegyelme!
Söfnuður Ísraels lofi hann og segi: „Elska hans varir að eilífu!“
Ka ụmụ Izrel kwupụta nʼonwe ha sị, “Ịhụnanya ya na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.”
Ibaga koma ti Israel, “Agtalinaed iti agnanayon ti kinapudnona iti tulagna.”
Hendaklah orang Israel berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
Biarlah Israel berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!"
Or dica Israele, Che la sua benignità [è] in eterno.
Dica Israele che egli è buono: eterna è la sua misericordia.
Sì, dica Israele: La sua benignità dura in eterno.
イスラエルは率いふべし その憐憫はとこしへにたゆることなしと
イスラエルは言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
イスラエルは言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
Maka Israeli vahe'mota huta, Anumzamofona vagaore avesi zama'amo'a mevava huno nevie huta hiho.
“ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಇದೆ,” ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಹೇಳಲಿ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು, “ಆತನ ಕೃಪೆಯು ಶಾಶ್ವತ” ಎಂದು ಹೇಳಲಿ.
이제 이스라엘은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
이제 이스라엘은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
이제 이스라엘은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
Lela mwet Israel in fahk, “Lungkulang lal oan ma pahtpat.”
با ئیسرائیل بڵێ: «خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.»
Dicat nunc Israël: Quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicat nunc Israël: Quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Lai saka Israēls: Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Tika ete Isalaele aloba: « Pamba te bolingo na Ye ewumelaka seko na seko! »
Kale Isirayiri ayogere nti, “Okwagala kwa Mukama kubeerera emirembe gyonna.”
Aoka ny Isiraely hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony.
Anò ty hoe ry Israele: nainai’e ty fiferenaiña’e.
ദൈവത്തിന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത് എന്ന് യിസ്രായേൽ പറയട്ടെ.
അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു എന്നു യിസ്രായേൽ പറയട്ടെ.
അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു എന്നു യിസ്രായേൽ പറയട്ടെ.
ഇസ്രായേല്യർ പറയട്ടെ: “അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം ശാശ്വതമായിരിക്കുന്നു.”
इस्राएलाने आता म्हणावे, “त्याची दया सर्वकाळ टिकणारी आहे.”
``ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည် ထာ​ဝ​စဉ်​တည်​ပါ​၏'' ဟု​ဣ​သ​ရေ​လ အ​မျိုး​သား​တို့​ဝန်​ခံ​ကြ​စေ။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲတည်သည်ဟု ဣသ ရေလအမျိုး ဝန်ခံစေ။
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည်သည်ဟု ဣသရေလ အမျိုး ဝန်ခံ စေ။
Kia mea a Iharaira, He pumau tonu tana mahi tohu.
U-Israyeli katsho athi: “Uthando lwakhe lumi laphakade.”
Katsho uIsrayeli khathesi ukuthi isihawu sayo simi kuze kube nininini.
इस्राएलले भनोस्, “उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्‍छ ।”
Israel sie: Hans miskunnhet varer evindelig!
Israel segje: «Æveleg varer hans miskunn!»
ଇସ୍ରାଏଲ ଏବେ କହନ୍ତୁ ଯେ, ତାହାଙ୍କ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
Sabni Israaʼel, “Jaalalli isaa bara baraan jiraata” haa jedhu.
ਇਸਰਾਏਲ ਵੀ ਆਖੇ, ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦੀਪਕ ਹੈ।
اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.»
مردم اسرائیل بگویند: «محبت خداوند بی‌پایان است.»
Israel en indinda: A kalangan pan potopot eta.
Ijrael en indinda: A kalanan pan potopot eta.
Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego.
Niech powie teraz Izrael, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Diga agora Israel, que sua bondade [dura] para sempre.
Diga agora Israel que a sua benignidade dura para sempre.
Diga agora Israel que a sua benignidade dura para sempre.
Deixe Israel dizer agora que sua bondade amorosa perdure para sempre.
Сэ зикэ Исраел: „Кэч ын вяк цине ындураря Луй!”
Să spună Israel acum, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Да скажет ныне дом Израилев: Он благ, ибо вовек милость Его.
Нека рече Израиљ да је довека милост Његова;
Neka reèe Izrailj da je dovijeka milost njegova;
Israeri ngaati, “Rudo rwake runogara nokusingaperi.”
Да речет убо дом Израилев: яко благ, яко в век милость Его.
Naj sedaj reče Izrael, da njegovo usmiljenje traja večno.
Reci sedaj Izrael, da je vekomaj milost njegova.
Haddaba reer binu Israa'iil ha yidhaahdeen, Naxariistiisu weligeedba way waartaa.
Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.
Que todo Israel diga, “Su gran amor durará para siempre”.
Que Israel diga ahora que su amorosa bondad perdura para siempre.
Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.
Diga ahora la casa de Israel: “Su misericordia permanece para siempre.”
Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.
Diga ahora Israel: Que para siempre [es] su misericordia.
Deja que Israel ahora diga, que su misericordia es inmutable para siempre.
Israeli na aseme, “Uaminifu wa agano lake wadumu milele.”
Israeli na aseme sasa: “Upendo wake wadumu milele.”
Så säge Israel, ty hans nåd varar evinnerligen.
Nu säge Israel: Hans godhet varar evinnerliga.
Så säge Israel, ty hans nåd varar evinnerligen.
Magsabi ngayon ang Israel, na ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Hayaangm magsabi ang Israel, “Ang kaniyang katapatan sa tipan ay manananatili magpakailanman.
அவர் கிருபை என்றுமுள்ளதென்று இஸ்ரவேல் சொல்வார்களாக.
“அவருடைய அன்பு என்றென்றும் நிலைத்திருக்கிறது” என்று இஸ்ரயேலர் சொல்வார்களாக.
ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరం నిలుస్తుందని ఇశ్రాయేలీయులు అందురు గాక.
Ke lea ni ʻe ʻIsileli, “ʻOku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.”
“Sonsuzdur sevgisi!” desin İsrail halkı.
Momma Israel nka se, “Nʼadɔe wɔ hɔ daa.”
Momma Israel nka sɛ, “Nʼadɔeɛ wɔ hɔ daa.”
Нехай скаже Ізраїль: «Бо навіки Його милосердя!»
Нехай скаже Ізраїль, бо навіки Його милосердя!
इस्राईल अब कहे, उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
ئىسرائىل: « ئۇنىڭ مېھىر-مۇھەببىتى مەڭگۈدۇر» ــ دېسۇن!
Исраил: «Униң меһир-муһәббити мәңгүдур» — десун!
Israil: «Uning méhir-muhebbiti menggüdur» — désun!
Israil: «Uning meⱨir-muⱨǝbbiti mǝnggüdur» — desun!
Nguyện Y-sơ-ra-ên nói rằng, Sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Nguyện Y-sơ-ra-ên nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Hỡi nhà Ít-ra-ên hãy xưng tụng: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
Bika Iseli katuba: luzolo luandi lunzingilanga mu zithangu zioso.
Jẹ́ kí Israẹli wí pé: “Àánú rẹ̀ dúró láéláé”.
Verse Count = 226

< Psalms 118:2 >