< Psalms 106:31 >
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرًّا إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ، إِلَى ٱلْأَبَدِ. |
فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً جِيلاً فَجِيلاً إِلَى الأَبَدِ. |
পীনহচৰ পক্ষে সেয়া ধাৰ্মিকতা বুলি গণিত হ’ল; পুৰুষে পুৰুষে চিৰকালৰ কাৰণে গণিত হ’ল।
Bu, nəsillər boyu, əbədilik Onun üçün salehlik sayıldı.
Dunu ilia da Finia: se ea hamoi amo nodone dawa: sa, amola mae fisili eso huluane dawa: lalumu.
এটা তাঁর পক্ষে ধার্ম্মিকতা বলে গণ্য হল সব প্রজন্ম চিরকালের জন্য।
এই কাজ তাঁর পক্ষে ধার্মিকতা বলে পুরুষানুক্রমে চিরকালের জন্য গণ্য হল।
И това му се вмени за правда Из род в род до века.
Kini giisip alang kaniya ingon nga matarong nga buhat alang sa tanang kaliwatan hangtod sa kahangtoran.
Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan.
Yan ayo nae jatufong iya güiya y tininas, gui todo y generasion sija para taejinecog.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
To tiah a sak ih hmuen pongah anih loe angzo han koi adung kaminawk boih mah kami katoeng ni, tiah dungzan khoek to thuih o.
Te vaengah anih te cadilcahma phoeikah cadilcahma ham kumhal hil duengnah la a nawt.
Te vaengah anih te cadilcahma phoeikah cadilcahma ham kumhal hil duengnah la a nawt.
Vawhkaw ik-oeih a sai awh anih ak law hly kawi amak dyt qoe cadil naa dy ing thlakdyng na kqawn uhy.
Hijeh chun hichea patchun michonpha tin jana anapetauvin ahi.
Hothateh, ama lannae lah a yungyoe hoi se pueng dawk, pouk pouh e lah ao.
那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.
Het werd hem tot verdienste gerekend, Van geslacht tot geslacht voor altijd.
En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
And it is reckoned to him for righteousness, From generation to generation—for all time.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
and to devise: count to/for him to/for righteousness to/for generation and generation till forever: enduring
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
It was counted to him as a righteous deed to all generations forever.
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
And that was counted to him for righteousness to all generations for evermore.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
And it is reckoned to him to righteousness, To all generations — unto the age.
Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por ĉiuj generacioj kaj eterne.
Wobu esia dzɔdzɔenyenye nɛ hena dzidzime mavɔ siwo ava dzɔ.
Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.
Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.
Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
Ũhoro ũcio ũgĩtũma atuuo nĩ mũthingu kũrĩ njiarwa na njiarwa nginya tene.
και ελογίσθη εις αυτόν διά δικαιοσύνην, εις γενεάν και γενεάν έως αιώνος.
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος
આ તેનું કામ તેના લાભમાં પેઢી દરપેઢી સર્વકાળ માટે ન્યાયીપણાને અર્થે ગણવામાં આવ્યું.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
Manaoia'e la ia, he pono nona, I kela hanauna, i keia hanauna, a mau loa aku.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם |
וַתֵּחָ֣שֶׁב לֹ֭ו לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עֹולָֽם׃ |
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ |
וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עוֹלָֽם׃ |
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃ |
וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עוֹלָֽם׃ |
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ |
और यह उसके लेखे पीढ़ी से पीढ़ी तक सर्वदा के लिये धर्म गिना गया।
उनकी इस भूमिका को पीढ़ी से पीढ़ी के लिए युक्त घोषित किया गया.
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
betudatott az neki igazságul nemzedékre meg nemzedékre örökké.
Hans verður ætíð minnst fyrir það réttlætisverk.
A gụnyere nke a dịka ezi omume nye ya site nʼọgbọ ruo nʼọgbọ.
Naibilang kenkuana daytoy a kas nalinteg nga aramid kadagiti amin a henerasion iti agnanayon.
Perbuatan itu dianggap sebagai jasa baginya, dan dikenang untuk selama-lamanya.
Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai jasa turun-temurun, untuk selama-lamanya.
E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Ana hu'neankino ananteti'ma agafa hu'za mani'za vanaza vahe'mo'zane, henkama forehu anante nante'ma hu'za vanaza vahe'mo'za, Finiasi'a fatgo avu'ava'za hu'ne hu'za maka zupa antahimi'za vugahaze.
ಇದು ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ, ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಫೀನೆಹಾಸನಿಗೆ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲಾಯಿತು.
ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದು ತಲಾತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다
이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다
이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다
Ma se inge mwe esmakin na yohk kacl, Oayapa nu sin fwil nu ke fwil tok uh.
بە ڕاستودروستی بۆی دانرا، نەوە دوای نەوە هەتاهەتایە. |
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
Un tas viņam tapa pielīdzināts par taisnību uz bērnu bērniem mūžīgi.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Ary nisaina ho fahamarinany izany Hatramin’ ny taranaka fara mandimby mandrakizay.
Nivolilien-ko havañonañe ama’e zay. ho a ze hene tarira’e mifandimbeo.
അത് തലമുറതലമുറയായി എന്നേക്കും അവന് നീതിയായി എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
അതു എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായി അവന്നു നീതിയായിഎണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
അതു എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായി അവന്നു നീതിയായിഎണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
അത് അദ്ദേഹത്തിന് നീതിയായി കണക്കിടപ്പെട്ടു; അനന്തമായി ഇനിയും വരാനിരിക്കുന്ന തലമുറകളിലേക്കും.
हे त्यास नितीमत्व असे सर्व पिढ्यानपिढ्या सर्वकाळ गणण्यात आले.
ဖိနဟတ်ပြုခဲ့သည့်ကျေးဇူးကိုယနေ့တိုင်အောင် လူတို့သတိရကြကုန်၏။ နောင်ကာလအစဉ်မပြတ်လည်း သတိရကြပေလိမ့်မည်။
ထိုအမှုကို သူ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ လူမျိုး အဆက်ဆက်တည်သော ကာလအစဉ်မပြတ် မှတ်ရ သတည်း။
ထိုအမှုကို သူ၏ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့ လူမျိုး အဆက်ဆက်တည်သော ကာလ အစဉ်မပြတ် မှတ် ရ သတည်း။
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
यो तिनको निम्ति सबै पुस्तासम्म सदाको निम्ति धार्मिकता गनियो ।
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
ଏଣୁ ତାହା ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ପକ୍ଷରେ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣିତ ହେଲା।
Kunis dhalootaa hamma dhalootaatti, akka qajeelummaatti isaaf herregame.
ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ, ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਸਦਾ ਲਈ।
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. |
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. |
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
Mepukat me a wadekida ni pun, jan eu kainok lel eu kokolata.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Isso foi creditado a ele por justiça, para todas as gerações vindouras.
Лукрул ачеста й-а фост сокотит ка о старе де неприхэнире дин ням ын ням, пе вечие.
Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
И то му се прими у правду, од колена до колена довека.
I to mu se primi u pravdu, od koljena do koljena dovijeka.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
Oo taas waxaa isagii loogu tiriyey xaqnimo U sii waaraysa qarni kasta iyo weligeedba.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
Ha sido considerado como un hombre que vivió con rectitud desde entonces hasta ahora, durante todas las generaciones.
Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.
Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
Ibinilang ito sa kaniya na isang matuwid na gawa sa lahat ng salinlahi magpakailanman.
அது தலைமுறை தலைமுறையாக என்றைக்கும் அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
அந்த செயல் என்றென்றும் தலைமுறை தலைமுறையாக அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
నిత్యం తరాలన్నిటిలో అతనికి ఆ పని నీతిగా ఎంచబడింది.
Pea naʻe lau ia kiate ia ko e māʻoniʻoni ʻi he ngaahi toʻutangata kotoa pē ʻo lauikuonga.
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
Wɔde yei yɛɛ tenenee maa Pinehas wɔ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛnni awieeɛ a ɛbɛba no mu.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
और यह काम उसके हक़ में नसल दर नसल, हमेशा के लिए रास्तबाज़ी गिना गया।
بۇ ئىش [فىنىھاسقا] ھەققانىيەت دەپ ھېسابلاندى، ئۇنىڭ نەسلىگىمۇ ئەۋلادىدىن ئەۋلادىغىچە، ئەبەدىي شۇنداق ھېسابلاندى. |
Бу иш [Финиһасқа] һәққанийәт дәп һесапланди, Униң нәслигиму әвладидин әвладиғичә, әбәдий шундақ һесапланди.
Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
Bu ix [Finiⱨasⱪa] ⱨǝⱪⱪaniyǝt dǝp ⱨesablandi, Uning nǝsligimu ǝwladidin ǝwladiƣiqǝ, ǝbǝdiy xundaⱪ ⱨesablandi.
Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.
Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.
Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
A sì ka èyí sí òdodo fún un àti fún àwọn ìrandíran tí ń bọ̀
Verse Count = 226