< Hebrews 3:19 >

We see that they were not able to enter in because of unbelief.
Ne shohim se ata nuk mundën të hyjnë për shkak të mosbesimit.
Tina yene nworu na iwase upiru nanya nshinu me bara usalin nyinnu mine.
فَنَرَى أَنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَدْخُلُوا لِعَدَمِ ٱلْإِيمَانِ.
وَهكَذَا، نَرَى أَنَّ عَدَمَ الإِيمَانِ مَنَعَهُمْ مِنَ الدُّخُولِ إِلَى مَكَانِ الرَّاحَةِ.
ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ
Ու կը տեսնենք թէ չկրցան մտնել՝ իրենց անհաւատութեան պատճառով:
ইয়াতে আমি দেখো যে, অবিশ্বাসৰ কাৰণেই তেওঁলোক সোমাব নোৱাৰিলে।
Beləliklə, görürük ki, onlar imansızlıqlarına görə oraya girə bilmədilər.
nyon to ci fiyabo doka fobka chek. dige bwiyeu cho bilengkero chi mani chi keu.
Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.
Amaiba: le, ilia dafawaneyale hame dawa: beba: le, Ga: ina: ne soge ganodini masunu hamedeiwane ba: i, amo ninia ba: sa.
এতে আমরা দেখতে পাচ্ছি যে, অবিশ্বাসের কারণেই তারা প্রবেশ করতে পারল না।
তাই আমরা দেখতে পাই যে, অবিশ্বাসের জন্যই তারা প্রবেশ করতে পারেনি।
बस्सा, असन हुनी पतो लगो, कि तैना विश्वास न केरनेरी वजाई सेइं तैड़ी दाखल न भोइ सके।
सांझो पता चली गिया की, सै लोक भरोसा नी करणे दिया बजा ला उसा अराम दिया जगा च नी जाई सके।
ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକୁଲୁ ଜେ, ସେମଃନାର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ସେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା କିଣାନ୍ ଦେସେ ହୁରୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Eshe kindo bomaaw amano bok'aztsatse tuutson b́ woto bek'rone.
kiya mla ya ba rinimyi sima bana latrena
И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат.
Makita nato nga sila dili makahimo sa pagsulod sa iyang papahulayan tungod sa pagkawalay pagtuo.
Ug nakita ta nga wala gayud sila makasulod tungod sa pagkadili matinoohon.
ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᎢᏗᎪᏩᏘᎭ ᎾᏍᎩ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏄᏃᎯᏳᏅᎾ ᎨᏒᎢ.
Tsono ife tikuona kuti sanalowe chifukwa cha kusakhulupirika kwawo.
Am ami juma phäha acuna hnüna am lutvang yah u tia mi hmuki.
Tang o ai pongah nihcae loe a thungah akun o thai mak ai, tito a panoek o.
Te dongah hnalvalnah neh kun ham tah coeng uh mahpawh tila m'hmuh uh.
Te dongah hnalvalnah neh kun ham tah coeng uh mahpawh tila m'hmuh uh.
Cekkhqi ing ama mik cangnaak awh am kun thai uhy, tice ni hu uhy.
Tua ahikom, amate sia up ngawl na hang in tum thei ngawl hi, ci sia i mu hi.
Hiti chun amahon atahsan lou jeh uvin acholngahna ah aluttapouve ti imutauve.
Hatdawkvah, ahnimouh teh a yuem awh hoeh dawkvah kâen thai awh hoeh tie teh maimouh ni panue awh.
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
所以我们会看到,他们因为不信而无法进入安息。
於是我們看出:衪們不得進入安息,是因了背信的緣故。
Nipele tukuwona kuti ŵelewo nganapakombola kwinjila mu chilambo cho, ligongo nganakulupilila.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲐⲚⲀϨϮ.
I vidimo da ne mogoše ući zbog nevjere.
A vidíme, žeť nemohli vjíti pro nevěru.
A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru.
Verse not available
Og vi se, at de ikke kunde gå ind på Grund af Vantro.
Og vi se, at de ikke kunde gaa ind paa Grund af Vantro.
Og vi se, at de ikke kunde gaa ind paa Grund af Vantro.
ଆମେ ଏନ୍ତାରି ଜାନୁ ଜେ, ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତିଆର୍‌ କରିରଇବା ପୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଜାଗାଇ ସେମନ୍‌ ପୁରି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Omiyo waneno ni ne ok ginyal donjo nikech negitamore yie.
Alimwi tuli kubwene kuti tebakakonzya pe kunjila mukulyookezya kwakwe nkaambo kakutasyoma.
En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.
Zo zien we, dat ze niet konden ingaan om hun ongeloof.
En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
And so we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.
So we see that they were not able to go in because they had no belief.
So we see that it was because of their unbelief that they were not able to enter.
And so, we perceive that they were not able to enter because of unbelief.
And we see that they could not enter in on account of unbelief; )
And we see that they could not enter in, because of unbelief.
So we see that they were not able to enter because of unbelief.
So we see that they were not able to enter because they didn't trust him.
So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
and so we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
So, we see that they could not enter in because of unbelief.
So you see that it was through unbelief that they were not able to enter in.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.
So then we see that they could not enter in because of unbelief.
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
And we see, that they were not able to enter, because of unbelief.
And we see that not they were able to enter in because of unbelief.
and to see that/since: that no be able to enter through/because of unbelief
And we see that they were not able to enter in, because they did not believe.
So we see that they could not enter, because they believed not.
So, from that example we [(inc)] realize that it was because they did not keep trusting [in God] that they were unable to enter [the land where they would rest].
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
We see that they were not able to enter his rest because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Kaj ni vidas, ke ili pro nekredemo ne povis enveni.
Ale míekpɔe kɔtɛe be womete ŋu ge ɖe dzudzɔƒe la me o le woƒe dzimaxɔse ta.
Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla.
Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä.
Wij zien dus dat zij niet hebben kunnen ingaan door ongeloof.
En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
Nous voyons qu'ils n'ont pas pu entrer à cause de leur incrédulité.
Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.)
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
Hessa gishshi istti gelontta attiday ammanoy baynda gishshi gididayssa nu erosu.
So sehen wir denn: ihr Unglaube ist schuld daran gewesen, daß sie nicht haben eingehen können.
Und in der Tat, wir sehen, daß sie wegen dieses Unglaubens nicht eingehen konnten.
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.]
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.)
Und wir sehen, daß es ihnen nicht gelang hineinzukommen, des Unglaubens wegen.
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
So sehen wir denn, daß sie nicht haben hineingelangen können infolge (ihres) Unglaubens.
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
Und wir sehen, daß sie ihres Unglaubens wegen nicht hineinkommen konnten.
Tũgakĩona atĩrĩ, matiahotire gũtoonya kuo nĩ ũndũ wa kwaga gwĩtĩkia kwao.
Hiza, entti he shemppo bessaa gelonna attiday ammaniboonna gisho, gideyssa nu be7oos.
Lan wani ti la ke baa den kua O fuodima nni kelima bi pajuaga po.
Lani t la ke b bo ki fidi kua ki dugini b bo ki dugi u Tienu po.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
Και βλέπομεν ότι διά απιστίαν δεν ηδυνήθησαν να εισέλθωσι.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾿ ἀπιστίαν.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δια απιστιαν
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
ଆକେନ୍‌ସା ନେଃ କିକେନେଡିଂକେ ଜେ ମେଁଇଂନେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ମେଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କିଣାନ୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
આપણે જોઈએ છીએ કે અવિશ્વાસને કારણે તેઓ પ્રવેશ પામી શક્યા નહીં.
Nou wè vre, yo yonn pa t' kapab mete pye yo kote sa a, paske yo pa t' gen konfyans.
Donk, nou wè ke yo pa t kapab antre akoz enkwayans yo.
इस बात तै हमनै यो बेरा लाग्या सै, के वे अपणे अबिश्वास कै कारण बड़ न्ही सके।
Saboda haka mun ga cewa ba su iya shiga ba, saboda rashin bangaskiyarsu ne.
Mun kuma gani cewa basu iya shiga hutunsa ba saboda rashin bangaskiyarsu.
Nolaila la, ua ike kakou, aole i hiki ia lakou ke komo iloko, no ka manaoio ole.
ומדוע לא יכלו להיכנס? כי לא האמינו בה׳ ולא בטחו בו.
ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃
इस प्रकार हम देखते हैं, कि वे अविश्वास के कारण प्रवेश न कर सके।
इसलिये यह स्पष्ट है कि अविश्वास के कारण वे प्रवेश नहीं पा सके.
Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenségük miatt.
Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.
En hvers vegna komust þeir ekki inn í landið? Vegna þess að þeir trúðu honum ekki.
Ugbu a, anyị maara na ha enweghị ike ịbanye, nʼihi na ha bụ ndị na-ekweghị ekwe.
Makitatayo a di da makastrek iti paginanaanna gapu iti saanda a panamati.
Sekarang kita mengerti bahwa mereka tidak dapat masuk, karena mereka tidak percaya kepada Allah.
Jadi kami melihat bahwa mereka tidak dapat masuk karena mereka tidak mempercayai-Nya.
Demikianlah kita lihat, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh karena ketidakpercayaan mereka.
Jadi, jelaslah bahwa nenek moyang kita tidak diizinkan masuk ke negeri itu karena mereka tidak mau percaya kepada Allah.
Kuihenga kina shanga ai ahumile kingila mi iloeelya nilakwe ku nsoko a kuhita kuhuiila.
E noi vediamo che per l'incredulità non [vi] poterono entrare.
In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede.
E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità.
Ta kuri ta uriba uvenke umeme ba, barki uzati uhem uwe me.
之によりて見れば、彼らの入ること能はざりしは、不 信仰によりてなり。
こうしてわたしたちは,彼らが入れなかったのは不信仰のゆえであったことに気づきます。
こうして、彼らがはいることのできなかったのは、不信仰のゆえであることがわかる。
それゆえ、彼らが安息にはいれなかったのは、不信仰のためであったことがわかります。
我等の見る所によれば、彼等は實に不順の為に入る事を得ざりしなり。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତବୋ, ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Kaqilo chi man xekwin taj xoꞌkik pa ri uxlanem pa ri tinimit Canaán rumal cher man xkikoj ta ri xbꞌix chike.
Tagra refkoma huta konana zamagra zamentintia osu'nazagu, ama ana vahe'mo'za manifruhu kumapima uofre'naze.
ಅವರು ಸೇರಲಾರದೆ ಹೋದದ್ದು ಅವರ ಅವಿಶ್ವಾಸದಿಂದಲೇ ಎಂದು ಕಾಣುತ್ತೇವೆ.
ಅವರು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಲಾರದೇ ಹೋದದ್ದು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಎಂದು ನಾವು ಅರಿತಿದ್ದೇವೆ.
Echilola ati bhatatulile kwingila mubhukondelewe bhwae kulwokulema okwikilisha.
Twilola ukhuta savawesinche ukwingiela munduhekhelo lwamwene ulwakuva savamweidekhe.
Twilola kujha bhabhwesililepi kuj'hingila mu raha j'ha muene kwandabha j'ha kutokukiera.
이로 보건대 저희가 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라
이로 보건대 저희가 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라
Ke ma inge kut liye lah elos tuh tia ku in utyak nu in facl sac mweyen elos tuh tia lulalfongi.
Imi tubona kuti kanababali kuwola kwinjila mupumulo yakwe chebaka lyakusazumina.
هەر بۆیە دەبینین لەبەر بێباوەڕییان نەیانتوانی بچنە شوێنی حەسانەوەکەی.
ଇଲେକିହିଁ ନା଼ନୁ ମେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ନାମାଆତାକି ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି କିଣାନ ଦେ଼ସାତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
Et videmus, quia non potuerunt introire in requiem ipsius propter incredulitatem.
Un mēs redzam, ka tie nav varējuši ieiet neticības dēļ.
Boye, tomoni ete balongaki te kokota mpo ete bazangaki kondima.
यो तरह हम देखजे हंय कि हि अविश्वास को वजह आराम जागा पर सिर नहीं कर सक्यो।
Era tulaba nga baalemwa okuyingira olw’obutakkiriza bwabwe.
ईंयां आसे देखूँए कि सेयो अविश्वासो री बजअ ते आरामो री जगा रे आई नि सके।
Ka dia hitantsika fa tsy nahazo niditra izy ireo noho ny tsi-finoany.
Aa le onin-tika te i tsy fatokisañey ty tsy niziliha’ iareo.
ഇങ്ങനെ അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവർക്ക് എന്‍റെ സ്വസ്ഥതയില്‍ പ്രവേശിക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
ഇങ്ങനെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവൎക്കു പ്രവേശിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
ഇങ്ങനെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവർക്കു പ്രവേശിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
ഇങ്ങനെ അവരുടെ അവിശ്വാസംനിമിത്തം അവർക്കു സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
Maram aduna thajadabagi maramna makhoina lam aduda changba ngamkhide haiba eikhoina ure.
ह्यावरून आपण पाहतो की, ते लोक देवाच्या विसाव्याच्या ठिकाणी त्यांच्या अविश्वासामुळे येऊ शकले नाहीत.
ତାବ୍‌ଦ, ଆବୁ ନେଲେତାନାବୁ, ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାନାର୍‌ସାକାଦ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ରେୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ କିନାନ୍‌ରେ କାକ ବଲ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
Bhai, tubhwene kuti bhangajinjilanga pa shipumuli kwa ligongo lya ungakulupalila gwabhonji.
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​တို့​သည်​မ​ယုံ​ကြည်​သော ကြောင့် ပြည်​တော်​သို့​မ​ဝင်​နိုင်​သည်​ကို​ငါ တို့​သိ​ကြ​၏။
သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် မယုံကြည်သောကြောင့်သာ မဝင်နိုင်သည်ကို ငါတို့သိမြင်ကြ၏။
သို့ဖြစ်၍ ၊ သူတို့သည် မယုံကြည် သောကြောင့် သာ မ ဝင် နိုင် သည်ကို ငါတို့သိမြင် ကြ၏။
Na ka kite nei tatou kihai ratou i ahei te tae atu i te kore o te whakapono.
Amikhan dikhise biswas nathaka nimite taikhan ta te ghusi bole para nai.
Seng ih sok idi, neng erah hah adi tajen thok rumta, mamah liidih neng ih tah hanpi rumta.
Ngakho siyabona ukuthi babengeke bangene ngenxa yokungakholwa kwabo.
Ngakho siyabona ukuthi babengelakungena ngenxa yokungakholwa.
Tubona bawesike kwaa kujingya kuraha mwalo bankotike kwaa.
र अविश्‍वासको कारणले नै तिनीहरू उहाँको विश्राममा पस्‍न नसकेको हामी देख्दछौ ।
Hinu, tilola kuvya vahotwili lepi kuyingili kwenuko, ndava ya kubela kusamdika Chapanga.
Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn.
Vi ser altså at det var på grunn av sin troløshet disse menneskene ikke fikk komme inn til hvileplassen Gud hadde forberedt for dem.
So ser me då at dei ikkje kunde koma inn for vantru skuld.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ ଯେ, ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ।
Kanaafuu akka isaan sababii amantii dhabuu isaaniitiif boqonnaa sanatti galuu hin dandaʼin argina.
ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜ ਨਾ ਸਕੇ।
ଲାଗିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍ ଜେ, ପାର୍ତି କିୱାକାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ କିଣାନ୍‌ ଦେସ୍‌ତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
پس دانستیم که به‌سبب بی‌ایمانی نتوانستندداخل شوند.
پس مشاهده می‌کنیم که به دلیل بی‌ایمانی نتوانستند داخل شوند.
Su tuwona handa wingira ndiri aku toziya walemiti kujimira.
Ari, kitail diarada, me re sota kak, konodi, aki ar so poson.
Ari, kitail diarada, me re jota kak, konodi, aki ar jo pojon.
I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa.
Widzimy więc, że powodem, dla którego nie dotarli na miejsce, była ich niewiara!
Widzimy więc, że nie mogli wejść z powodu niewiary.
Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
E vemos que não poderam entrar por causa da sua incredulidade.
E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Portanto, percebemos ([inc) ]daquele exemplo que foi por não confiarem [em Deus ]que não puderam entrar [na terra onde teriam podido descansar].
Então, está claro para nós que eles não foram capazes de entrar na terra prometida porque não confiaram em Deus.
Vemos que eles não puderam entrar por causa da incredulidade.
Ведем дар кэ н-ау путут сэ интре дин причина некрединцей лор.
Așadar, vedem că nu au putut să intre din cauza necredinței.
Vedem că ei nu au putut intra din cauza necredinței.
Dadꞌi ndaa ena, to! Hita bei-baꞌi nara nda losa rae naa sa, fo hahae ao nara ro Lamatualain, huu ara nda ramahere neu E sa.
И так видим, что они не могли войти за неверие.
Tilola hye zagabhazizye awinjile muwiza wakwe sagawaposheye.
Ma anghan, an iemloi sikin ma rama han lût thei mak ngei tiin ei mu ani.
ataste tat sthAnaM praveSTum avizvAsAt nAzaknuvan iti vayaM vIkSAmahe|
অতস্তে তৎ স্থানং প্ৰৱেষ্টুম্ অৱিশ্ৱাসাৎ নাশক্নুৱন্ ইতি ৱযং ৱীক্ষামহে|
অতস্তে তৎ স্থানং প্রৱেষ্টুম্ অৱিশ্ৱাসাৎ নাশক্নুৱন্ ইতি ৱযং ৱীক্ষামহে|
အတသ္တေ တတ် သ္ထာနံ ပြဝေၐ္ဋုမ် အဝိၑွာသာတ် နာၑက္နုဝန် ဣတိ ဝယံ ဝီက္ၐာမဟေ၊
atastE tat sthAnaM pravESTum avizvAsAt nAzaknuvan iti vayaM vIkSAmahE|
अतस्ते तत् स्थानं प्रवेष्टुम् अविश्वासात् नाशक्नुवन् इति वयं वीक्षामहे।
અતસ્તે તત્ સ્થાનં પ્રવેષ્ટુમ્ અવિશ્વાસાત્ નાશક્નુવન્ ઇતિ વયં વીક્ષામહે|
ataste tat sthānaṁ praveṣṭum aviśvāsāt nāśaknuvan iti vayaṁ vīkṣāmahe|
atastē tat sthānaṁ pravēṣṭum aviśvāsāt nāśaknuvan iti vayaṁ vīkṣāmahē|
ataste tat sthAnaM praveShTum avishvAsAt nAshaknuvan iti vayaM vIkShAmahe|
ಅತಸ್ತೇ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಮ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ನಾಶಕ್ನುವನ್ ಇತಿ ವಯಂ ವೀಕ್ಷಾಮಹೇ|
អតស្តេ តត៑ ស្ថានំ ប្រវេឞ្ដុម៑ អវិឝ្វាសាត៑ នាឝក្នុវន៑ ឥតិ វយំ វីក្ឞាមហេ។
അതസ്തേ തത് സ്ഥാനം പ്രവേഷ്ടുമ് അവിശ്വാസാത് നാശക്നുവൻ ഇതി വയം വീക്ഷാമഹേ|
ଅତସ୍ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍ ଇତି ୱଯଂ ୱୀକ୍ଷାମହେ|
ਅਤਸ੍ਤੇ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ ਇਤਿ ਵਯੰ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਾਮਹੇ|
අතස්තේ තත් ස්ථානං ප්‍රවේෂ්ටුම් අවිශ්වාසාත් නාශක්නුවන් ඉති වයං වීක්‍ෂාමහේ|
அதஸ்தே தத் ஸ்தா²நம்’ ப்ரவேஷ்டும் அவிஸ்²வாஸாத் நாஸ²க்நுவந் இதி வயம்’ வீக்ஷாமஹே|
అతస్తే తత్ స్థానం ప్రవేష్టుమ్ అవిశ్వాసాత్ నాశక్నువన్ ఇతి వయం వీక్షామహే|
อตเสฺต ตตฺ สฺถานํ ปฺรเวษฺฏุมฺ อวิศฺวาสาตฺ นาศกฺนุวนฺ อิติ วยํ วีกฺษามเหฯ
ཨཏསྟེ ཏཏ྄ སྠཱནཾ པྲཝེཥྚུམ྄ ཨཝིཤྭཱསཱཏ྄ ནཱཤཀྣུཝན྄ ཨིཏི ཝཡཾ ཝཱིཀྵཱམཧེ།
اَتَسْتے تَتْ سْتھانَں پْرَویشْٹُمْ اَوِشْواساتْ ناشَکْنُوَنْ اِتِ وَیَں وِیکْشامَہے۔
ataste tat sthaana. m prave. s.tum avi"svaasaat naa"saknuvan iti vaya. m viik. saamahe|
И видимо да не могоше ући за неверство.
I vidimo da ne mogoše uæi za nevjerstvo.
Gape ke eng fa ba ne ba sa tsene? Ke ka ntlha ya gore ba ne ba sa o ikanye.
Zvino tinoona kuti vakange vasingagoni kupinda nekuda kwekusatenda.
Saka tinoona kuti havana kukwanisa kupinda, nokuda kwokusatenda kwavo.
И видим, яко не возмогоша внити за неверствие.
Tako vidimo, da niso mogli vstopiti zaradi nevere.
In vidimo, da niso mogli vniti zaradi nevere.
Apa tulabono kwambeti calabalisha kwingila mu cishi cisa ni kubula lushomo.
Oo waxaynu aragnaa inaanay geli karin rumaysaddarro aawadeed.
Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
Así vemos que ellos no pudieron entrar, porque no confiaron en él.
Vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad.
Vemos que no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
Vemos, pues, que estos no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
Así vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad.
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
Entonces vemos que no pudieron entrar porque no creyeron.
Tunaona kwamba hawakuweza kuingia katika raha yake kwa sababu ya kutokuamini.
Basi, twaona kwamba hawakuingia huko kwa sababu hawakuamini.
Hivyo tunaona kwamba hawakuweza kuingia kwa sababu ya kutokuamini kwao.
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.
Och vi sem, att de icke kunde ingå, för otrones skull.
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.
At nakikita natin na sila'y hindi nangakapasok dahil sa kawalan ng pananampalataya.
Nakita natin na hindi sila nakapasok sa kaniyang kapahingahan dahil sa kawalan ng pananampalataya.
Vbvrikunamv ngonu kaapa duku bunu ho mooku lo aapa nyumato ogulvgavbolo bunu mvngjwng matoku.
எனவே, அவிசுவாசத்தினாலே அவர்கள் அதில் பிரவேசிக்கமுடியாமல் போனார்கள் என்று பார்க்கிறோம்.
ஆகவே அவர்களுடைய அவிசுவாசத்தின் காரணமாகவே அவர்களால் பிரவேசிக்க முடியாமல் போயிற்று என்று நாம் காண்கிறோம்.
దీన్నిబట్టి, అవిశ్వాసం మూలానే వారు ఆయన విశ్రాంతిలో ప్రవేశించలేక పోయారని మనం చూశాము.
Ko ia ʻoku tau ʻilo, naʻe ʻikai faʻa hū atu ʻakinautolu ko e meʻa ʻi he taʻetui.
Görüyoruz ki, imansızlıklarından ötürü oraya giremediler.
Afei, yehu sɛ wɔantumi ankɔ ɔhome no mu, efisɛ wɔannye anni.
Afei, yɛhunu sɛ wɔantumi ankɔ home no mu, ɛfiri sɛ, wɔannye anni.
Тож, як бачимо, вони не змогли увійти через невіру.
І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
І бачимо, що не змогли ввійти за невірство.
ग़रज़ हम देखते हैं कि वो बे — ईमानी की वजह से दाख़िल न हो सके।
شۇڭا بۇلاردىن كۆرۈۋالالايمىزكى، ئۇلارنىڭ [ئاراملىققا] كىرمەسلىكى ئېتىقادسىزلىقى تۈپەيلىدىن ئىدى).
Шуңа булардин көрүвалалаймизки, уларниң [арамлиққа] кирмәслиги етиқатсизлиғи түпәйлидин еди).
Shunga bulardin körüwalalaymizki, ularning [aramliqqa] kirmesliki étiqadsizliqi tüpeylidin idi).
Xunga bulardin kɵrüwalalaymizki, ularning [aramliⱪⱪa] kirmǝsliki etiⱪadsizliⱪi tüpǝylidin idi).
Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin.
Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin.
Vì sao họ không được vào nơi an nghỉ? Chỉ vì họ vô tín.
Tuvona ulwakuti navakaghwesisie kukwingila mulutogo lwa mwene ulwakuva navakitike.
Buna tumueni ti basia nunga ko mu kota mu diambu di kambu kuawu ku minu.
Àwa sì rí i pé wọn kò lè wọ inú rẹ̀ nítorí àìgbàgbọ́.
Verse Count = 336

< Hebrews 3:19 >