< Hebrews 3 >
1 Etu nimite, pobitro bhai khan, apuni khan sorgo rajyo nimite matise. Jisu ke bhabibi, jun ase amikhan pora shikar kora laga apostle aru moha purohit.
Därför, I helige bröder, I som haven blivit delaktiga av en himmelsk kallelse, skolen I akta på vår bekännelses apostel och överstepräst, Jesus,
2 Jineka Moses pora Isor laga ghor te hodai biswasi hoi kene thakise, tineka Tai bhi, kun pora etu kaam kori bole nimite Taike basi loise, Tai uporte biswas koribo para ekjon thakise.
huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var "trogen i hela hans hus".
3 Jineka ekta ghor pora bhi ghor bona manu ke bisi sonman aru mohima hoi, eneka pora Tai he Moses pora bhi dangor sonman aru mohima ase.
Ty han har blivit aktad värdig så mycket större härlighet än Moses, som uppbyggaren av ett hus åtnjuter större ära än själva huset.
4 Kelemane ghor to kunba pora bonai, kintu Isor pora he sob bonaise.
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.
5 Moses bhi Isor laga pura ghor te biswasi ekjon noukar thakise, etu kotha laga gawahi khan hobo nimite jun aha dinte hobole ase.
Och väl var Moses "trogen i hela hans hus", såsom "tjänare", till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas;
6 Kintu Khrista to Isor pora biswas thaka Putro ase kun Isor laga pura ghor sai ase. Amikhan bhi Tai laga ghor hobo jodi amikhan ke ki asha te matise etu te phutani kori kene mon dangor pora dhuri thakise koile.
men Kristus var trogen såsom "son", en son satt över hans hus. Och hans hus äro vi, såframt vi intill änden hålla fast vår frimodighet och vår berömmelse i hoppet.
7 Etu nimite, Pobitro Atma pora bhi eneka koise: “Aji, jodi apuni Tai laga awaj hune
Så säger den helige Ande: "I dag, om I fån höra hans röst,
8 Mon tan nokoribi, Aru biya kaam nokoribi, Jongol te thaka homoi te porikha kori kene sa nisena.
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
9 Tumi baba khan laga baba khan pora Moike porikha kori kene kotha mana nai, Taikhan Moi chalis saal tak ki kaam korise etu sob dikhise.
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
10 Etu nimite Moi manu khan uporte khushi thaka nai. Moi koise, ‘Taikhan hodai mon pora biya kaam kori kene jai, Aru taikhan Moi pora bhal rasta dikhai diya to najane.’
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
11 Moi laga ghusa pora kosom kha nisena he ase: ‘Moi thaka aru aram kora jagate taikhan kitia bhi jabo na paribo.’”
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila."
12 Hoshiar hoi jabi, bhai khan, apuni khan laga monte biswas nakora laga biya bhabona nahibo nimite, kelemane etu pora apuni khan ke jivit Isor pora dur loijai.
Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden,
13 Kintu, hodai ekjon-ekjon laga mon dangor kori dibi, jiman din ke “aji” matibo, titia apuni khan majot kun laga bhi mon to paap laga biya kaam pora tan nohobo.
utan förmanen varandra alla dagar, så länge det heter "i dag", på det att ingen av eder må bliva förhärdad genom syndens makt att bedraga.
14 Kelemane amikhan Khrista laga kaam te sathi hoi jaise jodi amikhan shuru pora ses tak Tai pora biswas koribo para manu thakise koile.
Ty vi hava blivit delaktiga av Kristus, såframt vi eljest intill änden hålla fast vår första tillförsikt.
15 Eitu khan nimite Isor kotha te koi dise, “Aji, jodi apuni Tai laga awaj hune, Apuni laga mon tan nokoribi, Aru biya rasta te najabi.”
När det nu säges: "I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig",
16 Kelemane kun Yehudi khan huni kene bhi kotha mana nai? Taikhan sob Moses logot pora Egypt chari kene ulabole parise na hoi?
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?
17 Aru kun logote Tai chalis saal tak khong uthi kene thakise? Paap kora manu khan logote nohoi naki, kun laga mora gaw to jongol te giri kene thakise?
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de "vilkas kroppar föllo i öknen"?
18 Aru kun logote Tai kosom khai sele taikhan Tai laga aram kora jagate ghusi bole na paribo koi kene, kun manu kotha namani kene ase taikhan ke nohoile aru etu kotha kunke koisele?
Och vilka gällde den ed som han svor, att de "icke skulle komma in i hans vila", vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma?
19 Amikhan dikhise biswas nathaka nimite taikhan ta te ghusi bole para nai.
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.