< Psalms 119:10 >
With my whole heart I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
بِكُلِّ قَلْبِي طَلَبْتُكَ. لَا تُضِلَّنِي عَنْ وَصَايَاكَ. |
لِذَلِكَ طَلَبْتُكَ بِكُلِّ قَلْبِي، فَلَا تَدَعْنِي أَضِلُّ عَنْ وَصَايَاكَ. |
মই সমস্ত মনেৰে তোমাক বিচাৰিছোঁ; তুমি মোক তোমাৰ আজ্ঞা-পথৰ পৰা ভ্ৰান্ত হৈ যাব নিদিবা।
Bütün qəlbimlə Səni axtarmışam, Qoyma əmrlərindən çıxım.
Na dogoga huluane, na da Dima fa: no bobogemusa: dawa: Na da Dia hamoma: ne sia: i amo na da giadofasa: besa: le, Dia na fidima.
আমি সমস্ত মন দিয়ে তোমায় খুঁজেছি, আমাকে তোমার আদেশ পথ ছেড়ে ঘুরে বেড়াতে দিও না।
আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমি তোমার অন্বেষণ করি; আমাকে তোমার আদেশ লঙ্ঘন করে ভ্রান্তপথে যেতে দিয়ো না।
От все сърце Те потърсих; Недей ме оставя да заблудя от заповедите Ти.
Sa tibuok kong kasingkasing gipangita ko ikaw; ayaw ako tugoti nga mahisalaag gikan sa imong kasugoan.
Uban sa bug-os ko nga kasingkasing gipangita ko ikaw: Oh ayaw itugot nga ako mahisalaag gikan sa imong mga sugo.
Jagasja jualiligaojao contodo y corasonjo; chamoyo munaabag gui tinagomo sija.
Ndimakufunafunani ndi mtima wanga wonse; musalole kuti ndisochere kuchoka pa malamulo anu.
Palungthin boih hoiah nang to kang pakrong; Aw, nang paek ih loknawk hoi nam khraengsak hmah.
Ka lungbuei boeih neh nang kan tlap dongah na olpaek lamloh kai nan palang sak moenih.
Ka lungbuei boeih neh nang kan tlap dongah na olpaek lamloh kai nan palang sak moenih.
Kak kawlung boeih ing nang ce ni sui nyng, nak awipeek awhkawng koeh ning pleng sak.
Keiman nangma mudoh teiding kagelkhoh'in ahi, nangma thupeh'a kon in neilam vai sahhih'in.
Kai ni nang teh, ka lungthin abuemlahoi na tawng. Bawipa nange kâpoelawknaw dawk hoi kai na phensak hanh.
我一心寻求了你; 求你不要叫我偏离你的命令。
我一心尋求了你; 求你不要叫我偏離你的命令。
我要用我整個心尋覓您,不要讓我錯行您的諭旨!
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen.
Ik heb U met heel mijn hart gezocht, Laat mij nooit uw geboden verlaten;
Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen.
With my whole heart I have sought thee. O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.
With all my heart I have sought You; do not let me stray from Your commandments.
I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.
With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
With my whole heart have I sought thee: let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
I worship you sincerely; please don't let me stray from your commands.
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
With my whole heart have I sought Thee; O let me not err from Thy commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
I have sought You with all my heart, Do not let me err from Your commands.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
With my whole heart have I sought thee; O let me not wander from thy commandments!
With my whole heart, I have sought you. Don’t let me wander from your mitzvot ·instructions·.
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With all my heart, have I sought thee, Suffer me not to be led astray from thy commandments.
With all heart my I seek you may not you allow to stray me from commandments your.
in/on/with all heart my to seek you not to wander me from commandment your
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
With my whole heart I seek you; Do not let me stray from your commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
With all my heart I have sought Thee, Let me not err from Thy commands.
Per mia tuta koro mi Vin serĉas; Ne lasu min deflankiĝi de Viaj ordonoj.
Madi wò kple nye dzi blibo, eya ta mègana matra tso wò sewo gbɔ o.
Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs.
Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni, älä salli minun eksyä pois sinun käskyistäsi.
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Je te cherche de tout mon cœur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
Je te cherche de tout mon coeur; Ne permets pas que je m'égare loin de tes commandements!
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht fehlen deiner Gebote!
Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
Mit ganzem Herzen suche ich dich: laß mich von deinen Geboten nicht abirren!
Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Von ganzem Herzen suche ich nach Dir. Laß mich von Deinen Geboten nicht fehlgehen.
Ngũrongoragia na ngoro yakwa yothe; ndũkanareke njũrũũre ndigane na maathani maku.
Εξ όλης της καρδίας μου σε εξεζήτησα· με μη αφήσης να αποπλανηθώ από των προσταγμάτων σου.
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου
મેં મારા ખરા હૃદયથી તમને શોધ્યા છે; તમારી આજ્ઞાઓથી ચૂકીને મને ભટકવા ન દો.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
Ua imi aku au ia oe me kuu naau a pau; Mai kuu mai oe ia'u, e ae maluna o kau mau kauoha.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך |
בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ׃ |
בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ׃ |
בְּכׇל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ |
בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃ |
בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ |
בְּכָל־לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃ |
मैं पूरे मन से तेरी खोज में लगा हूँ; मुझे तेरी आज्ञाओं की बाट से भटकने न दे!
मैं आपको संपूर्ण हृदय से खोजता हूं; आप मुझे अपने आदेशों से भटकने न दीजिए.
Teljes szívből kerestelek téged: ne engedj eltévedeznem a te parancsolataidtól!
Egész szivemmel kerestelek; ne engedj eltévednem parancsaidtól!
Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
Eji m obi m niile na-achọsi gị ike. Ekwela ka m kpafuo site nʼihe niile i nyere nʼiwu.
Iti amin a pusok ket sapsapulenka; Saanmo nga itulok a maiyaw-awanak manipud kadagiti bilbilinmo.
Dengan sepenuh hati aku berusaha mengenal Engkau, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-Mu.
Dengan segenap hatiku aku mencari Engkau, janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da' tuoi comandamenti.
Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
わたしは心をつくしてあなたを尋ね求めます。わたしをあなたの戒めから迷い出させないでください。
わたしは心をつくしてあなたを尋ね求めます。わたしをあなたの戒めから迷い出させないでください。
Kagri'ma kagenakura nagu'areti tusiza hu'na nehakoanki, natrege'na kagri kasegea atre'na kana hazagre'na ofraneno.
ನನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ನಾನು ತಪ್ಪಿಹೋಗದಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
ನಾನು ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
내가 전심으로 주를 찾았사오니 주의 계명에서 떠나지 말게 하소서
내가 전심으로 주를 찾았사오니 주의 계명에서 떠나지 말게 하소서
Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
بە هەموو دڵەوە ڕوو لە تۆ دەکەم، مەهێڵە لە ڕاسپاردەکانت گومڕابم. |
In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
Es Tevi meklēju no visas sirds; neliec man nomaldīties no Taviem baušļiem.
Nalukaka Yo na motema na ngai mobimba; batela ngai mpo ete napengwa te mosika ya mibeko na Yo!
Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Tamin’ ny foko rehetra no nitadiavako Anao; Aza avela hivily hiala amin’ ny didinao aho.
Nitsoeheko irehe an-kaàmpon-troke; vontitiro iraho tsy handifike o fepè’oo.
ഞാൻ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ അങ്ങയെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ വിട്ടുനടക്കുവാൻ എനിക്ക് ഇടവരരുതേ.
ഞാൻ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനകൾ വിട്ടുനടപ്പാൻ എനിക്കു ഇടവരരുതേ.
ഞാൻ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനകൾ വിട്ടുനടപ്പാൻ എനിക്കു ഇടവരരുതേ.
ഞാനങ്ങയെ പൂർണഹൃദയത്തോടെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവിടത്തെ കൽപ്പനകളിൽനിന്നു വ്യതിചലിക്കാൻ എനിക്കിടവരരുതേ.
मी आपल्या मनापासून तुझा शोध केला आहे; तुझ्या आज्ञांपासून मला बहकू देऊ नकोस.
ကွန်တော်မျိုးသည်စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ကိုယ်တော်၏ အစေကိုခံနိုင်ရန်ကြိုးစားပါမည်။ ကွန်တော်မျိုးအားကိုယ်တော်ရှင်၏ ပညတ်တော်တို့မှသွေဖည်၍မသွားပါစေနှင့်။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကို စိတ်နှလုံးအကြွင်း မဲ့ရှာပါ၏။ ပညတ်တော်လမ်းမှ လွဲစေတော်မမူပါနှင့်။
အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်တော် ကို စိတ် နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ရှာ ပါ၏။ ပညတ် တော်လမ်း မှ လွဲစေတော်မ မူပါနှင့်။
Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
Ngikudinga ngenhliziyo yami yonke; ungangiyekeli ngiphambuke emilayweni yakho.
Ngikudingile ngenhliziyo yami yonke; ungangiphambuli emithethweni yakho.
आफ्नो सारा हृदयले म तपाईंलाई खोज्दछु । मलाई तपाईंका आज्ञाहरूबाट टाढा जान नदिनुहोस् ।
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
ମୁଁ ସର୍ବାନ୍ତଃକରଣରେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଖୋଜିଅଛି; ମୋତେ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞା-ପଥରୁ ଭ୍ରମିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
Ani garaa koo guutuudhaan sin barbaada; akka ani ajajawwan kee irraa jalʼadhu na hin godhin.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਭਟਕਣ ਨਾ ਦੇ!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. |
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. |
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
I raparapa kin komui jan nan monion. i; kom der kotin mueid on, i en pup wei jan ni omui kujoned akan.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
Eu te busco como todo o meu coração; não me deixes desviar de teus mandamentos.
Com todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos meus mandamentos.
Com todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos meus mandamentos.
Com todo o meu coração, tenho procurado vocês. Não me deixem vaguear de seus mandamentos.
Те каут дин тоатэ инима мя; ну мэ лэса сэ мэ абат де ла порунчиле Тале.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
Свим срцем својим тражим Тебе, не дај ми да зађем од заповести Твојих.
Svijem srcem svojim tražim tebe, ne daj mi da zaðem od zapovijesti tvojih.
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
Iz vsega srca svojega te iščem, ne daj, da izgrešim zapovedi tvoje.
Waxaan kugu doondoonay qalbigayga oo dhan, Yaanan amarradaada ka leexan.
Con todo mi corazón te he buscado, no me dejes errar de tus mandamientos.
Te alabo con todo mi corazón. No permitas que me aparte de tus mandamientos.
Con todo mi corazón te he buscado. No dejes que me desvíe de tus mandamientos.
Con todo mi corazón te he buscado. No permitas que me desvíe de tus Mandamientos.
Con toda mi alma te busco; no permitas que yo ande errante al margen de tus mandamientos.
Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes errar de tus mandamientos.
Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes divagar de tus mandamientos.
Te he buscado de todo corazón: no me dejes alejar de tu enseñanza.
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
Hinanap kita ng aking buong puso: Oh huwag nawa akong malihis sa iyong mga utos.
Busong puso kitang hahanapin; huwag mo akong hayaang malihis mula sa iyong mga kautusan.
என்னுடைய முழு இருதயத்தோடும் உம்மைத் தேடுகிறேன், என்னை உமது கற்பனைகளைவிட்டு வழிதவறிச் செல்ல விடாமலிரும்.
நான் முழு இருதயத்தோடு உம்மைத் தேடுகிறேன்; உமது கட்டளைகளில் இருந்து என்னை வழிவிலகிப் போகவிடாதேயும்.
నా పూర్ణహృదయంతో నిన్ను వెదికాను. నన్ను నీ ఆజ్ఞలను విడిచి ఎటో వెళ్ళిపోనియ్యకు.
Kuo u kumi kiate koe ʻaki hoku loto kotoa pē: ʻoua naʻa tuku au ke u hē mei hoʻo ngaahi fekau.
Bütün yüreğimle sana yöneliyorum, İzin verme buyruklarından sapmama!
Mede me koma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mman mfi wo mmara nsɛm ho.
Mede mʼakoma nyinaa hwehwɛ wo; mma me mmane mfiri wo mmaransɛm ho.
Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей!
मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
پۈتۈن قەلبىم بىلەن مەن سېنى ئىزدىدىم؛ مېنى ئەمرلىرىڭدىن ئاداشتۇرمىغايسەن؛ |
Пүтүн қәлбим билән мән Сени издидим; Мени әмирлириңдин адаштурмиғайсән;
Pütün qelbim bilen men Séni izdidim; Méni emrliringdin adashturmighaysen;
Pütün ⱪǝlbim bilǝn mǝn Seni izdidim; Meni ǝmrliringdin adaxturmiƣaysǝn;
Tôi hết lòng tìm cầu Chúa, Chớ để tôi lạc các điều răn Chúa.
Tôi hết lòng tìm cầu Chúa, Chớ để tôi lạc các điều răn Chúa.
Với nhiệt tâm, con tìm kiếm Chúa— đừng để con đi sai huấn thị.
Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Èmi wá ọ pẹ̀lú gbogbo ọkàn mi má ṣe jẹ́ kí èmi yapa kúrò nínú àṣẹ rẹ.
Verse Count = 225