< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.

< Zaburi 119 >