< Psalms 103:12 >

As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
كَبُعْدِ ٱلْمَشْرِقِ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ أَبْعَدَ عَنَّا مَعَاصِيَنَا.
وَكَبُعْدِ الْمَشْرِقِ عَنِ الْمَغْرِبِ أَبْعَدَ عَنَّا مَعَاصِيَنَا.
পূৱৰ পৰা পশ্চিমলৈ যিমান দূৰ, তেওঁ আমাৰ অপৰাধো আমাৰ পৰা সিমান দূৰ কৰিলে।
Nə qədər şərq qərbdən uzaqdırsa, Qanunsuzluqlarımızı bizdən o qədər uzaqlaşdırıb.
Eso mabe gusudili amola eso dabe guma: dini defei, amo defei defele Gode da ninia wadela: i hou hamoi amo ninima fadegale fasisa.
পশ্চিম দিক থেকে পূর্ব দিক যেমন দূর, তেমনি তিনি আমাদের পাপের অপরাধ থেকে আমাদের দূরে রেখেছেন।
পূর্ব থেকে পশ্চিম যত দূরে, ততটাই আমাদের অপরাধ তিনি আমাদের থেকে দূর করেছেন।
Колкото отстои изток от запад, Толкова е отдалечил от нас престъпленията ни.
Sama kalayo sa sidlakan gikan sa kasadpan, sama niini ang iyang pagwagtang sa atong mga kasal-anan gikan kanato.
Ingon sa pagkahalayo sa silangan gikan sa kasadpan, Sa mao nga gilay-on iyang gipahilayo kanato ang atong mga kalapasan.
Taemanoja chinagoña desde y sancatan, yan asta y sanlichan, taegüijeja chinagoña nae janajanao guiya jita y isaota.
monga kummawa kutalikirana ndi kumadzulo, koteronso Iye watichotsera mphulupulu zathu kuti zikhale kutali nafe.
Ni angyae hoi niduem loe angthla parai baktih toengah, aicae zaehaih to kangthla ah ang takhoe pae ving boeh.
Khocuk lamkah khotlak a lakhla bangla mamih kah boekoeknah te mamih taeng lamkah a lakhla sak coeng.
Khocuk lamkah khotlak a lakhla bangla mamih kah boekoeknah te mamih taeng lamkah a lakhla sak coeng.
khawlaw ben ingkaw khawtlak ben a hla soeih amyihna, ningnih a thawlhnaakkhqi ce ak hla na ni khoe pek khqi valh hawh hy.
Aman eiho chonset nahi, solam le lhumlam akigam lhat bangin gamlatah in atolmang tai.
Kanîtho hoi kanîloum a kâhla e patetlah, kâtapoenae teh maimouh koehoi ahla poungnae koe na ta pouh awh.
东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!
東離西有多遠, 他叫我們的過犯離我們也有多遠!
就如東方距離西方有多麼遠,他使我們的罪離我們也多遠;
Kako je istok daleko od zapada, tako udaljuje od nas bezakonja naša.
A jak daleko jest východ od západu, tak daleko vzdálil od nás přestoupení naše.
A jak daleko jest východ od západu, tak daleko vzdálil od nás přestoupení naše.
Så langt som Østen er fra Vesten, har han fjernet vore Synder fra os.
Saa langt som Østen er fra Vesten, har han ladet vore Overtrædelser være langt fra os.
Saa langt som Østen er fra Vesten, har han fjernet vore Synder fra os.
mana kaka wuok chiengʼ bor gi podho chiengʼ, e kaka osepogowa mabor gi kethowa.
Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.
Zo ver het oosten staat van het westen, Werpt Hij onze schuld van Zich af;
Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he put our sins from us.
As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
As far as the east is from the west is how far the Lord has taken our sins away from us.
As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
As far as the east is from the west, so far hath He removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed from us our transgressions.
He has put our transgressions far from us—as the distance of east from west.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our rebellious breaches of relationships from us.
Far as is east from the west has he put our transgressions from us.
Far as is east from the west has he put our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as East from West, Hath he put far from us, our transgressions;
As is far away east from west he has removed far away from us transgressions our.
like/as to remove east from west to remove from us [obj] transgression our
He has taken away [the guilt for] [MTY] our sins, taking it as far from us as the east is from the west.
As far as the east is from the west, this is how far he has removed the guilt of our sins from us.
As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickidnessis fro vs.
As the distance of east from west He hath put far from us our transgressions.
Kiel malproksime estas la oriento de la okcidento, Tiel Li malproksimigis de ni niajn pekojn.
Abe ale si ɣedzeƒe didii tso ɣetoɖoƒe gbɔ ene la, nenemae wòte míaƒe dzidadawo ɖa tso mía gbɔe.
Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme.
Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme.
Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
Aussi loin que l'est est de l'ouest, jusqu'à ce qu'il ait éloigné de nous nos transgressions.
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
Autant est distant l’orient de l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
Il a éloigné de nous nos transgressions. Autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
So weit der Osten vom Westen ist, / Hat er unsre Frevel von uns entfernt.
So fern der Morgen von dem Abend ist, entfernt er unsere Schuld von uns.
So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
so weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
So fern der Sonnenaufgang vom Untergang, hat er unsere Vergehungen von uns entfernt.
So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
so fern der Sonnenaufgang ist vom Niedergang, läßt er unsre Verschuldungen fern von uns sein;
so fern der Morgen ist vom Abend, hat er unsre Übertretung von uns entfernt.
So fern der Aufgang ist vom Abend, so weit von uns entfernt Er unsere Übertretungen.
o ta ũrĩa irathĩro kũraihanĩrĩirie na ithũĩro-rĩ, ũguo no taguo atwehereirie mehia maitũ magatũraihĩrĩria.
Όσον απέχει η ανατολή από της δύσεως, τόσον εμάκρυνεν αφ' ημών τας ανομίας ημών.
καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν
પૂર્વ જેટલું પશ્ચિમથી દૂર છે, તેટલાં તેમણે આપણા અપરાધો આપણાથી દૂર કર્યાં છે.
Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
Menm jan lès lwen lwès la, Se konsa li te retire transgresyon nou yo lwen nou.
kamar yadda gabas yake daga yamma, haka ya cire laifofinmu daga gare mu.
E like me ka loihi, mai ka hikina a i ke komohana, Ua hookaawale aku oia i ko kakou hewa mai o kakou aku.
כרחק מזרח ממערב-- הרחיק ממנו את-פשעינו
כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
כִּרְחֹק מִזְרָח מִֽמַּעֲרָב הִֽרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו׃
כִּרְחֹק מִזְרָח מִֽמַּֽעֲרָב הִֽרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃
उदयाचल अस्ताचल से जितनी दूर है, उसने हमारे अपराधों को हम से उतनी ही दूर कर दिया है।
पूर्व और पश्चिम के मध्य जितनी दूरी है, उन्होंने हमारे अपराध हमसे उतने ही दूर कर दिए हैं.
A milyen távol van a napkelet a napnyugattól, olyan messze veti el tőlünk a mi vétkeinket.
Amint távol van kelet nyugattól: eltávolította tőlünk bűntetteinket.
Hann fleygði burt syndum okkar og það langt, já, eins langt og austrið er frá vestrinu!
Dịka ọwụwa anyanwụ si dị anya, site nʼọdịda anyanwụ, otu a ka o sirila mee ka mmehie anyị niile dịrị anya site nʼebe anyị nọ.
Kas iti kaadayo ti daya manipud iti laud, kastoy ti kaadayo ti panangikkatna iti bayad dagiti basbasoltayo manipud kadatayo.
Sejauh timur dari barat, sejauh itu dibuang-Nya dosa-dosa kita.
sejauh timur dari barat, demikian dijauhkan-Nya dari pada kita pelanggaran kita.
Quant'è lontano il Levante dal Ponente, [Tanto] ha egli allontanati da noi i nostri misfatti.
come dista l'oriente dall'occidente, così allontana da noi le nostre colpe.
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
そのわれらより愆をとほざけたまふことは東の西より遠きがごとし
東が西から遠いように、主はわれらのとがをわれらから遠ざけられる。
東が西から遠いように、主はわれらのとがをわれらから遠ざけられる。
Zage hanati kazigatima zage fre kazigama evu'neana afete me'neankino, anahukna huno tagri kumira afete eri netre.
ಪೂರ್ವಕ್ಕೂ ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೂ ಎಷ್ಟು ದೂರವೋ, ಅವರು ನಮ್ಮ ಅತಿಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಅಷ್ಟು ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಪೂರ್ವಕ್ಕೂ, ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೂ ಎಷ್ಟು ದೂರವೋ, ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಅಷ್ಟು ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
동이 서에서 먼 것 같이 우리 죄과를 우리에게서 멀리 옮기셨으며
동이 서에서 먼 것 같이 우리 죄과를 우리에게서 멀리 옮기셨으며
동이 서에서 먼 것 같이 우리 죄과를 우리에게서 멀리 옮기셨으며
El usla ma koluk lasr loes liki kut, Oana lusen kutulap lac nwe roto.
وەک دووری ڕۆژهەڵات لە ڕۆژئاواوە، یاخیبوونەکانمانی لێ دوورخستووینەتەوە.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Quantum distat Ortus ab Occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Cik tālu rīti no vakariem, tik tālu Viņš liek mūsu pārkāpumus nost no mums.
ndenge este ezali mosika ya weste, ndenge wana mpe abwakaka masumu na biso mosika na biso.
Ebibi byaffe abituggyako n’abitwala wala ng’ebuvanjuba bw’eri ewala okuva ebugwanjuba.
Tahaka ny halavitry ny atsinanana amin’ ny andrefana No halavitry ny anesorany ny fahotantsika amintsika.
Mira ami’ty halavi’ i atiñanañey amy ahandrefañey, ty halavi’ ty nampisitahe’e amantika o fiolàn-tikañeo.
ഉദയം അസ്തമയത്തോട് അകന്നിരിക്കുന്നതുപോലെ ദൈവം നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങളെ നമ്മോട് അകറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഉദയം അസ്തമയത്തോടു അകന്നിരിക്കുന്നതുപോലെ അവൻ നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങളെ നമ്മോടു അകറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഉദയം അസ്തമയത്തോടു അകന്നിരിക്കുന്നതുപോലെ അവൻ നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങളെ നമ്മോടു അകറ്റിയിരിക്കുന്നു.
കിഴക്ക് പടിഞ്ഞാറിൽനിന്നും അകന്നിരിക്കുന്നത്ര അകലത്തിൽ, അവിടന്ന് നമ്മുടെ ലംഘനങ്ങളെ നമ്മിൽനിന്നും അകറ്റിയിരിക്കുന്നു.
जसे पूर्वेपासून पश्चिम जितकी दूर आहे, तसे त्याने आमच्या पापाचे दोष आम्हापासून काढून टाकले आहेत.
အ​ရှေ့​မျက်​နှာ​စွန်း​သည်​အ​နောက်​မျက်​နှာ စွန်း​နှင့် ဝေး​ကွာ​သ​ကဲ့​သို့ ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​အား​ငါ​တို့​အ​ပြစ်​များ​နှင့် ဝေး​ကွာ​စေ​တော်​မူ​၏။
အရှေ့မျက်နှာစွန်းသည် အနောက်မျက်နှာစွန်း နှင့်ဝေးသည်အတိုင်း၊ ငါတို့အပြစ်များကို ငါတို့နှင့်ဝေးစေ တော်မူ၏။
အရှေ့ မျက်နှာစွန်းသည် အနောက် မျက်နှာစွန်း နှင့် ဝေး သည်အတိုင်း ၊ ငါ တို့အပြစ် များကို ငါ တို့နှင့် ဝေး စေ တော်မူ၏။
Pera i te matara o te rawhiti i te uru, pera tonu tana whakamataratanga atu i a tatou mahi tutu i a tatou.
njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga kanjalo ususile iziphambeko zethu kithi.
Njengobukhatshana bempumalanga kuyo intshonalanga, ngokunjalo izisusele khatshana lathi iziphambeko zethu.
पश्‍चिमबाट पूर्व जति टाढा छ, उहाँले हाम्रा पापहरूका दोषलाई हामीबाट त्‍यति नै टाढा हटाउनुभएको छ ।
Så langt som øst er fra vest, lar han våre misgjerninger være langt fra oss.
So langt som aust er frå vest, let han våre misgjerningar vera burte frå oss.
ପୂର୍ବରୁ ପଶ୍ଚିମ ଯେତେ ଦୂର, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ସେତେ ଦୂର କରିଅଛନ୍ତି।
akkuma baʼi biiftuu lixa biiftuu irraa fagaatu, akkasuma inni balleessaa keenya nurraa haqeera.
ਜਿੰਨਾਂ ਪੂਰਬ ਪੱਛਮ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ, ਓਨ੍ਹੇ ਹੀ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਕੀਤੇ ਹਨ!
به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است، به همان اندازه گناهان ما را از ما دور کرده است.
به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است به همان اندازه خداوند گناهان ما را از ما دور کرده است!
Duen mas en lang o kapin lang ara doo pasang, iduen a kotin kadooana wei sang kitail dip atail.
Duen maj en lan o kapin lan ara doo pajan, iduen a kotin kadooana wei jan kitail dip atail.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Jak daleko jest wschód od zachodu, [tak] daleko oddalił od nas nasze występki.
Assim como o oriente está longe do ocidente, assim também ele tira para longe de nós nossas transgressões.
Assim como está longe o oriente do occidente, assim affasta de nós as nossas transgressões.
Assim como está longe o oriente do ocidente, assim afasta de nós as nossas transgressões.
As longe do leste é do oeste, até agora, ele nos tirou nossas transgressões.
кыт де департе есте рэсэритул де апус, атыт де мулт депэртязэ Ел фэрэделеӂиле ноастре де ла ной.
Cât de departe este răsăritul de apus, atât de departe a mutat el fărădelegile noastre de la noi.
как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;
Колико је исток далеко од запада, толико удаљује од нас безакоња наша.
Koliko je istok daleko od zapada, toliko udaljuje od nas bezakonja naša.
sokuva kure kwamabvazuva namavirira, saizvozvo akabvisa kudarika kwedu kwatiri.
елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша.
Kolikor daleč je vzhod od zahoda, tako daleč odstranja naše prestopke od nas.
Kakor daleč je vzhod od zahoda, daleč od nas odvrača pregreške naše.
Sida barigu uga fog yahay galbeedka, Sidaas oo kaluu xadgudubkeennii inooga fogeeyey.
Cuanto está lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
Tan lejos como el este está del oeste es como el Señor ha echado fuera nuestros pecados.
Tan lejos como el este está del oeste, hasta ahora ha quitado de nosotros nuestras transgresiones.
Tan lejos como está el oriente del occidente Removió de nosotros nuestras transgresiones.
Cuanto dista el Oriente del Occidente, tan lejos echa de nosotros nuestros delitos.
Cuanto está lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
Cuanto está lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
En cuanto al oriente es del oeste, hasta ahora nos ha quitado nuestros pecados.
Kama vile mashariki ilivyo mbali na magharibi, hivi ndivyo ameondoa hatia zetu za dhambi zetu mbali nasi.
kama mashariki ilivyo mbali na magharibi, ndivyo Mungu alivyoziweka dhambi zetu mbali nasi.
Så långt som öster är från väster låter han våra överträdelser vara från oss.
Så långt som öster är ifrå vester, låter han vår öfverträdelse vara ifrån oss.
Så långt som öster är från väster låter han våra överträdelser vara från oss.
Kung gaano ang layo ng silanganan sa kalunuran, gayon inilayo niya ang mga pagsalangsang natin sa atin.
Kung gaano kalayo ang silangan mula sa kanluran, ganoon kalayo niya inalis mula sa atin ang ating mga kasalanan.
மேற்கிற்கும் கிழக்கிற்கும் எவ்வளவு தூரமோ, அவ்வளவு தூரமாக அவர் நம்முடைய பாவங்களை நம்மைவிட்டு விலக்கினார்.
மேற்கிலிருந்து கிழக்கு எவ்வளவு தூரமோ, அவ்வளவு தூரமாய் அவர் நம்முடைய மீறுதல்களை நம்மைவிட்டு விலக்கிவிட்டார்.
పడమటికి తూర్పు ఎంత దూరమో ఆయన మన పాపాల అపరాధ భావన కూడా మననుంచి అంత దూరం చేశాడు.
‌ʻOku hangē ko hono vā mamaʻo ʻoe potu hahake mei he potu lulunga, ʻoku pehē hono mamaʻo ʻo ʻene ʻave ʻetau ngaahi angahala ʻiate kitautolu.
Doğu batıdan ne kadar uzaksa, O kadar uzaklaştırdı bizden isyanlarımızı.
Sɛnea apuei ne atɔe ntam ware no, saa ara na wama yɛn ne yɛn mmarato ntam kwan aware.
Sɛdeɛ apueeɛ ne atɔeɛ ntam ware no, saa ara na wama yɛn ne yɛn mmarato ntam kwan aware.
Як далеко схід від заходу, так віддалив Він від нас наші беззаконня.
як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!
जैसे पूरब पच्छिम से दूर है, वैसे ही उसने हमारी ख़ताएँ हम सेदूर कर दीं।
شەرق غەربتىن قانچىلىك يىراقتا بولسا، بىزدىكى ئاسىيلىقلارنىمۇ شۇنچە يىراقلاشتۇردى.
Шәриқ ғәриптин қанчилик жирақта болса, Биздики асийлиқларниму шунчә жирақлаштурди.
Sherq gherbtin qanchilik yiraqta bolsa, Bizdiki asiyliqlarnimu shunche yiraqlashturdi.
Xǝrⱪ ƣǝrbtin ⱪanqilik yiraⱪta bolsa, Bizdiki asiyliⱪlarnimu xunqǝ yiraⱪlaxturdi.
Phương đông xa cách phương tây bao nhiêu, Thì Ngài đã đem sự vi phạm chúng tôi khỏi xa chúng tôi bấy nhiêu.
Phương đông xa cách phương tây bao nhiêu, Thì Ngài đã đem sự vi phạm chúng tôi khỏi xa chúng tôi bấy nhiêu.
Vi phạm chúng ta Chúa bỏ xa ta, như phương đông xa cách phương tây.
Boso esite katatukididi ayi wesite, buawu bobo katutatudila zinzimbala zieto.
Bí ìlà-oòrùn ti jìnnà sí ìwọ̀-oòrùn bẹ́ẹ̀ ni ó ṣe mú ìrékọjá wá jìnnà sí wa.
Verse Count = 226

< Psalms 103:12 >